Анна Рябова - Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Рябова - Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Литагент Флинта, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В учебном пособии представлен анализ произведений Р. Саути, переведенных на русский язык писателями XIX – начала XX в., рассмотрены характерные черты восприятия поэзии Саути русской критикой и выявлены особенности восприятия ее в русской литературе. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведения.

Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Анна Анатольевна Рябова

Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века

Научный редактор – доктор филологических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ Д.Н. Жаткин

Работа подготовлена в рамках проекта НК–73(3)П «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в рамках мероприятия 1.2.1. Программы», выполняемого в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы

Введение

Цель настоящего учебного пособия – показать разнообразие подходов русских переводчиков к осмыслению произведений представителя «озерной школы» Р.Саути, творчество которого приходится на эпоху романтизма, второй – после Ренессанса – золотой век английской поэзии, прославленный именами Дж. Г.Байрона, В.Скотта, П.Б.Шелли, Дж. Китса. О необычайном трудолюбии Саути, вылившемся в создание огромного количества произведений (109 томов сочинений), наиболее ярко размышлял Н.С.Гумилев в предисловии к авторской книге Р.Саути на русском языке, подготовленной им и опубликованной в 1922 г.: «Один английский историк литературы трогательно сказал про Саути: “Не было ни одного поэта, который бы писал так хорошо и много и в то же время был так неизвестен публике”. Это верно по отношению к Западу. У нас же, благодаря переводам Жуковского и Пушкина, имя Саути гораздо известнее, чему него на родине».

В ходе предпринятого анализа раскрыто своеобразие переводческой деятельности, установлена специфика творческих интерпретаций произведений Саути В.А.Жуковским, А.С.Пушкиным, А.Н.Плещеевым, Ф.Б.Миллером, А.П.Доброхотовым, И.З.Суриковым, Я.К.Гротом, М.Праховым, Н.С.Гумилевым, Н.А.Оцупом, Д.Л.Майзельсом, В.А.Рождественским.

Учебное пособие предназначено для студентов специальностей «Перевод и переводоведение», «Перевод и межкультурная коммуникация», «Теоретическая и прикладная лингвистика», изучающих дисциплины «История перевода», «Художественный перевод», а также для аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведенияи истории художественного перевода.

§ 1. Р.Саути и В.А.Жуковский (традиции и переводы)

В.А.Жуковский обращался к поэзии Р.Саути в разные периоды своей творческой деятельности и в целом перевел восемь баллад английского поэта, а также начало поэмы «Родрик, последний из готов».

В январе 1813 г. Жуковский перевел балладу Саути «Радигер» («Rudiger», 1797), назвав ее «Адельстан». Известно, что английский оригинал был создан Саути в Бристоле, причем непосредственным источником, из которого заимствовалась легенда, была книга английского писателя XVII в. Томаса Хейвуда (Thomas Heywood) «Иерархия блаженных ангелов» (1635). Вместе с тем сюжет произведения исторически восходил к средневековым немецким сказаниям о Лоэнгрине, «рыцаре лебедя», наделенном чудесной силой, – об этом, в частности, говорилось в авторском предисловии Саути, оставшемся вне поля зрения Жуковского. Саути, а за ним и Жуковский представили героя грешником, обещавшим дьяволу своего первого ребенка. В первоначальной редакции перевода, напечатанной в № 3–4 «Вестника Европы» за 1813 г., Жуковский сохранил традиционную концовку баллады Саути, показав вмешательство «свыше». В переводе Жуковского мольба матери осталась напрасной и Адельстан в финале бросил ребенка в пропасть: «И воскликнула <���мать>: спаситель! // Руку рыцаря схватя. // Нет спасения! губитель // В бездну бросил уж дитя. // И дитя, виясь, стенало, // В грозных сжатое когтях… // Вдруг все пусто, тихо стало // В глубине и на скалах» [35, т. 2, c. 45]. Впоследствии текст был переработан Жуковским, в результате чего финал стал соответствовать подлиннику, в котором «спаситель» спасает безвинного и наказывает виновного. Русский поэт изменил имена и названия, встречающиеся в оригинале. У Саути рыцаря зовут Радигер (Rudiger), героиню – Маргарита (Margaret), у Жуковского – Адельстан и Лора. У Саути действие происходит у стен Вольдхерста (Waldhurst’s walls), у Жуковского – в замке Аллен. В переводе Жуковского сохранено общее количество стихов оригинала (180 стихов), однако образы в нем не такие яркие.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x