Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wagon-lit [,v&gOn'li:] conductor [k@n'dVkt@] Monsieur [m@'sj@:] preoccupation [prI,OkjU'peIS(@)n] ridiculous [rI'dIkjUl@s]

The Wagon Lit conductor had come up to the two men. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. The little man removed his hat. What an egg-shaped head he had! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. A ridiculous-looking little man. The sort of little man one could never take seriously.

Lieutenant Dubosc was saying his parting speech (лейтенант Дюбоск произносил свою прощальную речь; to part — разделять; разлучаться, расставаться; parting — прощальный) . He had thought it out beforehand (он продумал ее заранее; to think (thought)) and had kept it till the last minute (и приберегал ее до последней минуты; to keep (kept) — держать, иметь; беречь, оставлять) . It was a very beautiful, polished speech (это была очень красивая, безупречная речь; to polish — полировать, шлифовать; разг. совершенствовать; polished — полированный; отточенный /о слоге/) .

Not to be outdone (чтобы не быть превзойденным = чтобы не отставать; to outdo (outdid, outdone) — превзойти, побить) , M. Poirot replied in kind (мсье Пуаро ответил в том же духе; in kind — таким же/подобным образом) . …

En voiture, Monsieur ,” said the Wagon Lit conductor (пора заходить, мсье: «в вагон, мсье», сказал проводник спального вагона; voiture — фр. автомобиль, ж/д вагон) . With an air of infinite reluctance (с видом бесконечной/безграничной неохоты = неохотно; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры) M. Poirot climbed aboard the train (мсье Пуаро поднялся в поезд; to climb — карабкаться, взбираться; aboard — на борт /судна, самолета и т.п./) . The conductor climbed after him (проводник поднялся вслед за ним) . M. Poirot waved his hand (мсье Пуаро помахал рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак рукой) . Lieutenant Dubosc came to the salute (лейтенант Дюбоск отдал честь; salute — дружеское приветствие; воен. отдание чести) . The train, with a terrific jerk, moved slowly forward (поезд, с сильным рывком, медленно двинулся вперед) .

Enfin !” murmured M. Hercule Poirot (наконец-то! пробормотал мсье Эркюль Пуаро; enfin — фр. наконец) .

“Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full (полностью осознав; to realize — осуществить; представлять себе, ясно представлять; full — полнота, высшая точка /чего-либо/) how cold he was (насколько он замерз; cold — холодный; замерзший, озябший) .

beforehand [bI'fO:h&nd] infinite ['InfInIt] reluctance [rI'lVkt@ns] climb [klaIm] salute [s@'lu:t] jerk [dZ@:k]

Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. It was a very beautiful, polished speech.

Not to be outdone, M. Poirot replied in kind. …

En voiture, Monsieur ,” said the Wagon Lit conductor. With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. The conductor climbed after him. M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.

Enfin !” murmured M. Hercule Poirot.

“Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.

Voilà, Monsieur !” (фр. ну, вот, мсье!) The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture (проводник продемонстрировал Пуаро театральным жестом) the beauty of his sleeping compartment (роскошь его купе; beauty — красота; разг. преимущество, достоинство) and the neat arrangement of his luggage (и аккуратно уложенный багаж: «расположение багажа»; neat — чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный; arrangement — приведение в порядок, расстановка, расположение) . “The little valise of Monsieur, I have put it here (маленький саквояж, мсье, я положил сюда) .”

His outstretched hand was suggestive (его вытянутая рука /красноречиво на что-то/ намекала; to suggest — предлагать; внушать /мысль/, намекать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий) . Hercule Poirot placed in it a folded note (Эркюль Пуаро вложил в нее сложенную банкноту; note — заметка; банкнота, банковский билет) .

gesture ['dZestS@] beauty ['bju:tI] luggage ['lVgIdZ] valise [v@'li:z]

Voilà, Monsieur !” The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. “The little valise of Monsieur, I have put it here.”

His outstretched hand was suggestive. Hercule Poirot placed in it a folded note.

Merci, Monsieur .” The conductor became brisk and business-like (проводник оживился: «стал оживленным» и стал деловитым; to become (became, become) — делаться, становиться; как глагол-связка для обозначения перехода в какое-либо состояние) . “I have the tickets of Monsieur (/ваши/ билеты, мсье, у меня) . I will also take the passport, please (я также попрошу: «заберу» паспорт, пожалуйста) . Monsieur breaks his journey in Stamboul (мсье делает остановку в Стамбуле: «делает остановку своего путешествия»; to break — ломать; временно прекращать, делать остановку; journey — поездка, путешествие) , I understand (я /так/ понимаю) ?”

M. Poirot assented (мсье Пуаро выразил согласие/согласился; to assent — дать согласие, соглашаться) . “There are not many people travelling (немногие сейчас путешествуют) , I imagine (я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать) ?” he said.

“No, Monsieur (нет, мсье, /не многие/) . I have only two other passengers (у меня /в вагоне/ еще только два других пассажира) — both English (оба англичане) . A Colonel from India (какой-то полковник из Индии) and a young English lady from Baghdad (и молодая англичанка: «английская дама» из Багдада) . Monsieur requires anything (мсье что-нибудь угодно; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x