Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She stopped (она замолчала) .

insist [In'sIst] wangle ['w&ng(@)l] duty ['dju:tI] carriage ['k&rIdZ] reserved [rI'z@:vd] beforehand [bI'fO:h&nd] director [d(a)I'rekt@] myth [mIT] awkward ['O:kw@d]

“My daughter’s husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn’t get. It had been reserved long beforehand for a director of the company. ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth. But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment. And then, at the last minute, you came. …”

She stopped.

“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot (теперь вы знаете все, мистер Пуаро) . What are you going to do about it (что вы собираетесь предпринять: «делать с этим») ? If it must all come out (если все должно открыться; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным) , can’t you lay the blame upon me and me only (не могли бы вы возложить вину на меня и только на меня; to lay the blame on smb. — возлагать вину /за что-либо/ на кого-либо) ? I would have stabbed that man twelve times willingly (я бы с готовностью заколола бы этого человека двенадцать раз) . It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s (дело не только в том, что он был ответственным за смерть моей дочери и /смерть/ ее ребенка) and that of the other child who might have been alive and happy now (и того другого ребенка, который сейчас мог бы жить и радоваться) . It was more than that (дело: «это» здесь /касается/ большего) : there had been other children kidnapped before Daisy (были и другие дети, похищенные до Дейзи) , and there might be others in the future (и в будущем могли бы быть другие) . Society had condemned him (общество признало его виновным; to condemn — осуждать, порицать; признать виновным, осудить) — we were only carrying out the sentence (мы только приводили приговор в исполнение) . But it’s unnecessary to bring all these others into it (но нет необходимости привлекать всех остальных к этому делу) . All these good faithful souls (всех этих добрых верных людей; faithful — верный, преданный; soul — душа, сердце; человек) — and poor Michel (и бедняга Мишель; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — and Mary and Colonel Arbuthnot (а Мэри с полковником Арбэтнотом) — they love each other (они любят друг друга) . …”

willingly ['wIlINlI] responsible [rI'spOns@b(@)l] future ['fju:tS@] society [s@'saI@tI] condemned [k@n'demd] unnecessary [Vn'nes@s(@)rI] faithful ['feITf(@)l]

“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot. What are you going to do about it? If it must all come out, can’t you lay the blame upon me and me only? I would have stabbed that man twelve times willingly. It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s and that of the other child who might have been alive and happy now. It was more than that: there had been other children kidnapped before Daisy, and there might be others in the future. Society had condemned him — we were only carrying out the sentence. But it’s unnecessary to bring all these others into it. All these good faithful souls — and poor Michel — and Mary and Colonel Arbuthnot — they love each other. …”

Her voice was wonderful, echoing through the crowded space (ее голос был чудесным, отдаваясь эхом в переполненном вагоне-ресторане; crowded space — протяженность, площадь, пространство) — that deep, emotional, heart-stirring voice (этот низкий, волнующий, трогающий за самое сердце голос; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to stir — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) that had thrilled many a New York audience (который так волновал нью-йоркскую публику; to thrill — вызывать трепет, возбуждать) .

Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга) .

“You are a director of the company, M. Bouc (вы директор компании, мсье Бук) ,” he said. “What do you say (что вы скажете) ?”

M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся; to clear — очищать, throat — горло) .

wonderful ['wVnd@f(@)l] echoing ['ek@UIN] crowded ['kraUdId] stir [st@:] thrill [TrIl] audience ['O:dI@ns] throat [Tr@Ut]

Her voice was wonderful, echoing through the crowded space — that deep, emotional, heart-stirring voice that had thrilled many a New York audience.

Poirot looked at his friend.

“You are a director of the company, M. Bouc,” he said. “What do you say?”

M. Bouc cleared his throat.

“In my opinion, M. Poirot (по-моему, мсье Пуаро; opinion — мнение) ,” he said, “the first theory you put forward was the correct one (первая версия, которую вы выдвинули, была верной; theory — теория; предположение, догадка, взгляд) — decidedly so (несомненно верной; decidedly — решительно, окончательно; бесспорно, несомненно) . I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive (я считаю, что именно это решение мы предложим югославской полиции, когда она прибудет) . You agree, doctor (вы согласны, доктор) ?”

“Certainly I agree (конечно, я согласен) ,” said Dr. Constantine. “As regards the medical evidence, (что же касается медицинского освидетельствования) I think— er — that I made one or two fantastic suggestions (я думаю, что я допустил несколько ошибок: «внес одно или два фантастических предположения»; fantastic — причудливый, фантастический, suggestion — предложение, совет) .”

“Then (в таком случае) ,” said Poirot, “having placed my solution before you (изложив перед вами свое объяснение /этого преступления/) , I have the honour to retire from the case (имею честь откланяться: «удалиться от этого дела»; to retire — удаляться, уходить) …”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x