Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

breathless ['breTlIs] caught [kO:t] damage ['d&mIdZ]

“What is the matter?” she asked rather breathlessly in French. “Why are we stopping?”

“It is nothing, Mademoiselle. It is something that has caught fire under the dining-car. Nothing serious. It is put out. They are now repairing the damage. There is no danger, I assure you.”

She made a little abrupt gesture (она как-то неловко взмахнула рукой: «сделала резкий жест»; gesture — жест, телодвижение) , as though she were waving the idea of danger aside (словно отмахивалась от мысли об опасности; to wave — развеваться /о флаге/; отмахнуться /от чего-либо/, отвергнуть) as something completely unimportant (как от чего-то совершенно несущественного; important — важный, значительный; существенный) .

“Yes, yes, I understand that (да, да, я понимаю) . But the time (но время) !”

“The time (время) ?”

“Yes, this will delay us (да, это задержит нас) .”

“It is possible — yes (возможно) ,” agreed Poirot (согласился Пуаро) .

“But we can’t afford delay (но мы не можем позволить себе задержку = мы не можем задерживаться; to afford — иметь возможность; позволить себе /покупку, удовольствие и т.п./) ! This train is due in at 6.55 (этот поезд должен быть /в Стамбуле/ в 6.55; due — должный; ожидаемый) , and one has to cross the Bosphorus (а еще надо пересечь/переправиться через /пролив/ Босфор) and catch the Simplon Orient Express (и успеть на Симплонский Восточный экспресс; to catch — поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./) on the other side at nine o’clock (на другой стороне /пролива/ в девять часов) . If there is an hour or two of delay (если поезд задержится: «случится задержка» на час или два) we shall miss the connection (мы не успеем сделать: «пропустим» пересадку; to miss — промахнуться; опоздать, не попасть; connection — связь, соединение; пересадка) .”

“It is possible, yes (да, это возможно) ,” he admitted (признал он) .

abrupt [@'brVpt] delay [dI'leI] due [dju:] Bosphorus ['bOsf@r@s]

She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant.

“Yes, yes, I understand that. But the time!”

“The time?”

“Yes, this will delay us.”

“It is possible — yes,” agreed Poirot.

“But we can’t afford delay! This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o’clock. If there is an hour or two of delay we shall miss the connection.”

“It is possible, yes,” he admitted.

He looked at her curiously (он с любопытством взглянул на нее; curious — любознательный; любопытный) . The hand that held the window bar (рука, державшая оконную задвижку; to hold (held) — держать; bar — кусок, брусок; засов, щеколда) was not quite steady (немного подрагивала: «была не вполне твердой»; steady — прочный; непоколебимый, твердый) ; her lips, too, were trembling (ее губы тоже дрожали) .

“Does it matter to you very much, Mademoiselle (для вас это так важно, мадемуазель; to matter — иметь значение, быть важным) ?” he asked (спросил он) .

“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train (конечно, я должна успеть на тот поезд) .”

She turned away from him and went down the corridor (она развернулась и пошла по коридору) to join Colonel Arbuthnot (чтобы присоединиться к полковнику Арбэтноту; to join — соединять; присоединяться, входить в компанию) .

curiously ['kjU(@)rI@slI] steady ['stedI] mademoiselle [,m&d@mw@'zel]

He looked at her curiously. The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling.

“Does it matter to you very much, Mademoiselle?” he asked.

“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train.”

She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.

Her anxiety, however, was needless (ее тревога/беспокойство, однако, была излишней; needless — ненужный, бесполезный) . Ten minutes later the train started again (через десять минут поезд снова поехал: «начал движение») . It arrived at Haydapassar only five minutes late (он прибыл в Хайдарпашу, опоздав всего на пять минут; late — опоздавший, запоздавший) , having made up time on the journey (наверстав /упущенное/ время в пути; to make (made) up — составлять; возмещать, наверстывать; journey — поездка, путешествие) .

The Bosphorus was rough (в /проливе/ Босфор штормило; rough — неровный, грубый; бурный, бушующий /о море/) and M. Poirot did not enjoy the crossing (и мсье Пуаро не получил удовольствия от переправы; crossing — пересечение; переезд по воде, переправа) . He was separated from his travelling companions on the boat (на судне он был разлучен со своими попутчиками: «дорожными спутниками»; to separate — отделять; расставаться, разлучаться; boat — лодка; судно, корабль) and did not see them again (и больше их не видел) .

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel (по прибытии к Галатскому мосту, он направился прямиком в отель «Токатлиан»; to drive (drove, driven) — водить, ездить) .

anxiety [&N'zaI@tI] rough [rVf] separate ['sep@reIt] companion [k@m'p&nI@n]

Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.

The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.

2. The Tokatlian Hotel

(отель «Токатлиан»)

At the Tokatlian (в «Токатлиане») , Hercule Poirot asked for a room with bath (Эркюль Пуаро попросил номер с ванной; to ask — спрашивать; просить; room — комната, номер) . Then he stepped over to the concierge’s desk (затем он подошел к стойке консьержа; to step — шагать, ступать; desk — письменный стол, конторка) and inquired for letters (и справился о письмах; to inquire — спрашивать, узнавать; справляться, осведомляться) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x