Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Awake (проснулись) , Watson?" he asked.

"Yes."

"Game for a morning drive (готовы к утренней поездке) ?"

"Certainly (конечно) ."

"Then dress (одевайтесь) . No one is stirring yet (никто не движется еще = все спят) , but I know where the stable-boy sleeps (но я знаю, где спит конюх) , and we shall soon have the trap out (и нам скоро подадут двуколку: «выведут наружу») ." He chuckled to himself as he spoke (он усмехнулся про себя, когда он сказал = при этих словах) , his eyes twinkled (сверкнули) , and he seemed a different man to the sombre thinker (казался другим человеком, непохожим на мрачного мыслителя) of the previous night (прошлой ночи) .

stirring ['st@:rIN], chuckled [tSVkld], sombre ['sOmb@], previous ['pri:vI@s]

As I dressed I glanced at my watch (одеваясь, я взглянул на часы) . It was no wonder (не удивительно) that no one was stirring (что никто не шевелился) . It was twenty-five minutes past four (двадцать пять минут после четырех = двадцать пять минут пятого) . I had hardly finished (едва закончил /одеваться) when Holmes returned with the news (вернулся с новостью) that the boy was putting in the horse (конюх закладывал лошадь) .

four [fO:], news [nju:z]

"Awake, Watson?" he asked.

"Yes."

"Game for a morning drive?"

"Certainly."

"Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out." He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.

As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.

"I want to test a little theory of mine (хочу проверить небольшую теорию) ," said he, pulling on his boots (надевая ботинки) . "I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe (стоите в присутствии одного из самых полных дураков в Европе) . I deserve to be kicked from here to Charing Cross (я заслуживаю того, чтобы мне дали /такого/ пинка, /чтобы я улетел/ отсюда до Черинг-Кросс) . But I think I have the key of the affair now (но, кажется, у меня есть ключ к этому делу теперь) ."

boots [bu:ts], absolute ['&bs@lu:t], Europe ['ju@r@p], deserve [dI'z@:v]

"And where is it (где он) ?" I asked, smiling (улыбаясь) .

"In the bathroom (в ванной) ," he answered. "Oh, yes, I am not joking (я не шучу) ," he continued (он продолжил) , seeing my look of incredulity (видя мой взгляд недоверия) . "I have just been there, and I have taken it out (вынес = взял его) , and I have got it in this Gladstone bag (в этом кожаном саквояже) . Come on, my boy (поедем, мой мальчик = друг) , and we shall see whether it will not fit the lock (увидим, подойдет ли он к замку) ."

bathroom ['bA:Trum], joking ['dZ@ukIN], incredulity [InkrI'dju:lItI]

"I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots. "I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I think I have the key of the affair now."

"And where is it?" I asked, smiling.

"In the bathroom," he answered. "Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity. "I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock."

We made our way downstairs (мы спустились) as quietly as possible (так тихо, как /только/ возможно) , and out into the bright morning sunshine (и вышли на яркий утренний солнечный свет = на залитую солнцем улицу) . In the road stood our horse and trap (на дороге стояли наши лошадь и экипаж) , with the half-clad stable-boy waiting at the head (с полуодетым конюхом, ждущим у головы = держащим под уздцы лошадь) . We both sprang in (оба вскочили) , and away we dashed (и помчались) down the London Road. A few country carts were stirring (несколько деревенских телег двигались) , bearing in vegetables to the metropolis (везущие овощи в столицу) , but the lines of villas on either side were as silent and lifeless (границы = окрестности вилл по обе стороны были такими тихими и безжизненными) as some city in a dream (как какой-то город в сновидении) .

sunshine ['sVnSaIn], vegetables ['vedZIt@blz], metropolis [mI'trOp@lIs]

We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. We both sprang in, and away we dashed down the London Road. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.

"It has been in some points a singular case (в некоторых точках/моментах = отношениях необычайное дело) ," said Holmes, flicking the horse on into a gallop (пуская лошадь галопом; to flick — слегка ударить, стегнуть) . "I confess (признаюсь) that I have been as blind as a mole (был слепым, как крот) , but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all (но лучше поумнеть: «научиться мудрости» поздно, чем никогда /не поумнеть/ вообще) ."

singular ['sINgjul@], blind [blaInd], wisdom ['wIzd@m]

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows (в городе самые рано вставшие/встающие только начинали выглядывать сонно из окон; to rise — вставать, подниматься) as we drove through the streets of the Surrey side (пока мы ехали по улицам со стороны Суррея) . Passing down (миновав) the Waterloo Bridge Road we crossed over the river (пересекли реку) , and dashing up (проехав на большой скорости) Wellington Street wheeled sharply to the right (свернули резко направо) and found ourselves (очутились) in Bow Street. Sherlock Holmes was well known to the force (был хорошо известен полиции; force — сила; вооруженная группа людей) , and the two constables at the door saluted him (два констебля у двери отдали ему честь) . One of them held the horse's head (один взял лошадь под уздцы) while the other led us in (другой повел нас внутрь) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x