"Good-morning, madam," said Holmes cheerily (приветливо) . "My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate (близкий друг и помощник) , Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself (перед кем вы можете говорить так же свободно, как и предо мной) . Ha! I am glad to see (рад видеть) that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire (догадалась: «имела здравый смысл» зажечь огонь) . Pray draw up to it (пожалуйста, пододвиньтесь ближе к нему) , and I shall order you a cup of hot coffee (прикажу принести вам чашку горячего кофе) , for I observe that you are shivering (дрожите) ."
intimate ['IntImeIt], associate [@'s@uSI@It], shivering ['Siv@rIN]
"lt is not cold which makes me shiver (это не холод /который/ заставляет меня дрожать = я дрожу не от холода) ," said the woman in a low voice (низким голосом = вполголоса) , changing her seat as requested (меняя свое место согласно просьбе; to request — просить, обращаться с просьбой) .
"What, then (что /же/ тогда) ?"
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. "My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering."
"lt is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested.
"What, then?"
"It is fear (страх) , Mr. Holmes. It is terror (ужас) ." She raised her veil (подняла вуаль) as she spoke (говоря) , and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation (в жалком состоянии волнения) , her face all drawn and gray (лицо все искаженное и серое = бледное) , with restless frightened eyes (с тревожным испуганным взглядом) , like those of some hunted animal (как у затравленного зверя; to hunt — охотиться) . Her features and figure (черты /лица/ и фигура) were those of a woman of thirty (женщины тридцати /лет/) , but her hair was shot with premature gray (волосы были затронуты преждевременной сединой) , and her expression was weary and haggard (выражение /лица/ было уставшим и изможденным) . Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances (пробежал = окинул ее одним из своих быстрых, все понимающих взглядов) .
fear [fI@], pitiable ['pItI@bl], premature ['prem@tS@], haggard ['h&g@d]
"It is fear, Mr. Holmes. It is terror." She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and gray, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature gray, and her expression was weary and haggard. Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.
"You must not fear (вы не должны бояться) ," said he soothingly (успокаивающе) , bending forward (наклоняясь вперед) and patting her forearm (и похлопывая ее предплечье = руку) . "We shall soon set matters right (вскоре приведем дела в порядок) , I have no doubt (не сомневаюсь) . You have come in by train (прибыли поездом) this morning, I see."
soothingly ['su:DINlI], forearm [,fO:'A:m], train [treIn]
"You know me, then?"
"No, but I observe the second half of a return ticket (вижу вторую половину обратного билета) in the palm of your left glove (в ладони вашей левой перчатки) . You must have started early (вы, должно быть, выехали рано) , and yet you had a good drive in a dog-cart (имели хорошую поездку в = тряслись в двуколке) , along heavy roads (вдоль тяжелых дорог = по скверным дорогам) , before you reached the station (прежде чем вы доехали до станции) ."
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm. "We shall soon set matters right, I have no doubt. You have come in by train this morning, I see."
"You know me, then?"
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station."
The lady gave a violent start (дала сильное вздрагивание = сильно вздрогнула) and stared in bewilderment at my companion (уставилась в смущении/удивлении) .
glove [glVv], violent ['vaI@l@nt], bewilderment [bI'wIld@m@nt]
"There is no mystery (здесь нет тайны) , my dear madam," said he, smiling (улыбаясь) . "The left arm of your jacket (левый рукав вашего жакета) is spattered with mud (забрызган грязью) in no less than seven places (в не менее чем семи местах) . The marks are perfectly fresh (пятна совершенно свежие) . There is no vehicle (нет /такого/ средства передвижения) save a dog-cart (кроме двуколки) which throws up mud in that way (которая подбрасывает грязь таким образом) , and then only when you sit on the left-hand side of the driver (и притом только если вы сидите на левой стороне от водителя) ."
jacket ['dZ&kIt], mud [mVd], vehicle ['vi:Ikl]
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. "The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. The marks are perfectly fresh. There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver."
"Whatever your reasons may be (какими бы ни были ваши доводы) , you are perfectly correct (совершенно правы) ," said she. "I started from home before six (раньше шести) , reached Leatherhead at twenty past (достигла Лэтерхеда в двадцать /минут/ после = седьмого) , and came in by the first train (прибыла с первым поездом) to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer (я не могу более выносить это напряжение) ; I shall go mad (сойду с ума) if it continues (если это продолжится) . I have no one to turn to (у меня нет никого, чтобы обратиться /за помощью/) — none, save only one (кроме одного) , who cares for me (кто заботится обо мне) , and he, poor fellow (бедняга) , can be of little aid (может быть маленькой помощи = мало чем может помочь) . I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need (которой вы помогли в час ее тяжелой нужды; sore — больной, страдающий; мучительный) . It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me (могли бы помочь мне) , too (тоже) , and at least throw a little light (по крайней мере, пролить: «бросить» немного света) through the dense darkness which surrounds me (в непроницаемую темноту, которая окружает меня) ? At present (в настоящее время) it is out of my power (это вне моей силы, возможности = я не могу) to reward you for your services (вознаградить вас за ваши услуги) , but in a month (через месяц) or six weeks I shall be married (я выйду замуж) , with the control of my own income (с контролем моего собственного дохода = смогу распоряжаться своими доходами) , and then at least (и тогда, по крайней мере) you shall not find me ungrateful (не найдете меня неблагодарной) ."
Читать дальше