Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We got off (мы вышли /из экипажа/) , paid our fare (заплатили нашу проездную плату = расплатились) , and the trap rattled back on its way to Leatherhead (экипаж загрохотал обратно в Лэтерхэд) .

"I thought it as well (я подумал, между прочим; as well — также, кстати, вдобавок) ," said Holmes as we climbed the stile (сказал Холмс, когда мы карабкались через приступок) , "that this fellow should think we had come here as architects (что этому парню следует думать, что мы прибыли сюда как архитекторы) , or on some definite business (по какому-то определенному делу) . It may stop his gossip (это может остановить его сплетни) . Good-afternoon, Miss Stoner (добрый день, мисс Стонер) . You see that we have been as good as our word (вы видите, что мы точно сдержали слово: «были столь же хороши, как наше слово») ."

suggest [sǝˈʤest], fare [feǝ], architects [ˈɑ:kɪtekts]

"And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes. "Yes, I think we had better do as you suggest."

We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.

"I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. It may stop his gossip. Good-afternoon, Miss Stoner. You see that we have been as good as our word."

Our client of the morning had hurried forward to meet us (наша утренняя клиентка поспешила вперед, чтобы встретить нас) with a face which spoke her joy (с лицом, которое говорило /о/ ее радости = радостно) . "I have been waiting so eagerly for you (я ждала вас так нетерпеливо) ," she cried, shaking hands with us warmly (воскликнула она, горячо пожимая нам руки) . "All has turned out splendidly (все получилось превосходно; to turn out — оказаться, выясниться, сделаться) . Dr. Roylott has gone to town (уехал в город) , and it is unlikely that he will be back before evening (и маловероятно, что он вернется раньше вечера) ."

"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance (мы имели удовольствие познакомиться с доктором) ," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred (сказал Холмс, и в нескольких словах зарисовал = описал /все/, что произошло) . Miss Stoner turned white to the lips (мисс Стонер вся побледнела: «стала белой до губ», выслушав /его/) as she listened.

"Good heavens (Боже мой) !" she cried, "he has followed me, then (значит, он следовал за мной) ."

forward [ˈfɔ:wǝd], eagerly [ˈi:ɡǝlɪ], warmly [ˈwɔ:mlɪ]

Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. "I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly. "All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening."

"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. Miss Stoner turned white to the lips as she listened.

"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."

"So it appears (так кажется = похоже на то) ."

"He is so cunning that I never know when I am safe from him (он так хитер, что я никогда не знаю, когда я защищена от него = никогда не чувствую себя в безопасности) . What will he say when he returns (что он скажет, когда вернется) ?"

"He must guard himself (он должен защищать себя = быть осторожным; to guard — защищать, беречься) , for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track (так как может обнаружить, что на его /жизненном/ пути есть кое-кто более хитрый, чем он) . You must lock yourself up from him tonight (вы должны запереться от него сегодня ночью) . If he is violent (если он будет неистовым = буйствовать) , we shall take you away to your aunt's at Harrow (мы заберем вас к вашей тетке в Хэрроу) . Now, we must make the best use of our time (а теперь мы должны сделать лучшее использование нашего времени = не должны терять ни минуты) , so kindly take us at once to the rooms which we are to examine (поэтому, будьте любезны, проведите нас незамедлительно в комнаты, которые мы должны обследовать) ."

guard [ɡɑ:d], cunning [ˈkʌnɪŋ], violent [ˈvaɪǝlǝnt]

"So it appears."

"He is so cunning that I never know when I am safe from him. What will he say when he returns?"

"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. You must lock yourself up from him tonight. If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine."

The building was of gray, lichen-blotched stone (здание было /построено/ из покрытого /пятнами/ лишайника камня) , with a high central portion and two curving wings (с высокой центральной частью и двумя изгибающимися крыльями) , like the claws of a crab (словно клешни краба) , thrown out on each side (распростертыми с каждой стороны) . In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards (в одном из этих крыльев окна были разбиты и заколочены деревянными досками) , while the roof was partly caved in (тогда как крыша была частично провалена) , a picture of ruin (картина разорения) . The central portion was in little better repair (центральная часть была в чуть более хорошей исправности = почти такая же) , but the right-hand block was comparatively modern (но правый блок был = правое крыло было сравнительно новым) , and the blinds in the windows (и занавески в окнах) , with the blue smoke curling up from the chimneys (с голубым дымком, вьющимся из труб) , showed that this was where the family resided (указывали, что это было /то место/, где обитала семья) . Some scaffolding had been erected against the end wall (леса /подмости/ были воздвигнуты напротив = у торцевой стены) , and the stone-work had been broken into (и каменные работы начались; to break into — разразиться, внезапно начинать) , but there were no signs of any workmen at the moment of our visit (но не было признаков кого-нибудь = не было видно никого из работников на момент нашего посещения) . Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn (ходил взад-вперед по плохо подстриженной лужайке) and examined with deep attention the outsides of the windows (и исследовал с глубоким вниманием наружные части = стороны окон) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x