Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA THE RED-HEADED LEAGUE THE MAN WITH THE TWISTED LIP THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE THE SPECKLED BAND Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

precisely [prɪˈsaɪslɪ], fatal [feɪtl], devil [devl]

"But what, then, did the gypsies do?"

"I cannot imagine."

"I see many objections to any such theory."

"And so do I. It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day. I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away. But what in the name of the devil!"

The ejaculation had been drawn from my companion (/это/ восклицание вырвалось у моего товарища) by the fact that our door had been suddenly dashed open (из-за того, что наша дверь была внезапно широко распахнута) , and that a huge man had framed himself in the aperture (огромный человек появился в проеме) . His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural (его костюм был странной смесью профессионального и земледельческого = он был одет не то как врач, не то как помещик) , having a black top-hat (носил черный цилиндр) , a long frock-coat (длинный фрак) and a pair of high gaiters (и пару высоких гетр) , with a hunting-crop swinging in his hand (с охотничьим хлыстом, качающимся в его руке) . So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway (таким высоким он был, что его шляпа практически слегка касалась перекладины дверного проема; to brush — чистить /щеткой/, мести; задевать) , and his breadth seemed to span it across from side to side (его ширина /плеч/, казалось, соединяла /проем/ в ширину из стороны в сторону = он едва проходил в дверной проем) . A large face, seared with a thousand wrinkles (крупное лицо, иссушенное = иссеченное тысячью морщин) , burned yellow with the sun (загорелое /до/ желтого цвета /от солнца/) , and marked with every evil passion (отмеченное = искаженное злобой: «каждой злой страстью» = всеми пороками; passion — страсть, гнев, пыл; evil — дурной, злой) , was turned from one to the other of us (поворачивалось с одного из нас на другого) , while his deep-set, bile-shot eyes (в то время как его глубоко сидящие, с желчными вкраплениями глаза) , and his high, thin, fleshless nose (и его длинный, тонкий костлявый нос) , gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey (давали ему какое-то сходство со свирепой старой хищной птицей) .

ejaculation [ɪʤækjuˈleɪʃn], huge [hju:ʤ], breadth [bredƟ], wrinkles [rɪŋklz], fierce [fɪǝs]

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture. His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand. So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.

"Which of you is Holmes (который из вас Холмс) ?" asked this apparition (спросил этот призрак; appiration — видение, привидение, призрак) .

"My name, sir; but you have the advantage of me (но вы имеете преимущество передо мной) ," said my companion quietly (сказал мой товарищ спокойно) .

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor (в самом деле, доктор) ," said Holmes blandly (сказал Холмс вежливо) . "Pray take a seat (пожалуйста, садитесь: «берите место») ."

"I will do nothing of the kind (я не сделаю ничего подобного = не стану садиться) . My stepdaughter has been here (моя падчерица была здесь) . I have traced her (я выследил ее) . What has she been saying to you (что она вам говорила) ?"

apparition [æpǝˈrɪʃn], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ], quietly [ˈkwaɪǝtlɪ]

"Which of you is Holmes?" asked this apparition.

"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.

"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."

"I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?"

"It is a little cold for the time of the year (немного холодно для этого времени года) ," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously (вскричал старик яростно) .

"But I have heard that the crocuses promise well (но я слышал, что крокусы подают надежды = будут хорошо цвести) ," continued my companion imperturbably (продолжил мой приятель невозмутимо) .

"Ha! You put me off, do you (вы отделываетесь от меня, не так ли) ?" said our new visitor (сказал наш новый посетитель) , taking a step forward and shaking his hunting-crop (делая: «беря» шаг вперед и тряся охотничим хлыстом) . "I know you, you scoundrel (я знаю вас, вы, подлец) ! I have heard of you before (я слышал о вас раньше) . You are Holmes, the meddler (вы Холмс, вмешивающийся во все = любитель соваться в чужие дела; to meddle — вмешиваться, лезть) ."

furiously [ˈfjurɪǝslɪ], imperturbably [ˌɪmpǝˈtǝ:bǝblɪ], scoundrel [ˈskaundrǝl]

"It is a little cold for the time of the year," said Holmes.

"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."

My friend smiled (улыбнулся) .

"Holmes, the busybody (сующий нос в чужие дела = проныра) !"

His smile broadened (его улыбка стала шире) .

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office (Скотланд-Ярдовский прислужник; сравните: Jack-in-the-box — "Джек в коробочке" — популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка) !"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x