Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah (наш новый знакомый очень неспешно свернул трубку кальяна; deliberately — преднамеренно; медленно, не торопясь; осторожно; coil — виток, кольцо; to coil — свертывать кольцом; tube — труба, трубка) , and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs (и достал из-за занавески очень длинное, отделанное тесьмой пальто с каракулевым воротником и манжетами; to produce — производить; приносить; frog — отделка на одежде из тесьмы, сутажа; befrog — так отделывать одежду; top-coat — пальто; Astrakhan — каракуль) . This he buttoned tightly up (его он наглухо застегнул; tightly — наглухо) , in spite of the extreme closeness of the night (несмотря на то, что вечер был очень душный; extreme — самый отдаленный; непомерный, чрезвычайный; closeness — уединение; духота) , and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears (и довершил свое одеяние, надев кроликовую шапку-ушанку: «кроликовой шкуры шапку со свисающими клапанами, которые закрывали уши»; rabbit — кролик; skin — кожа; мех, шкура; cap — кепка; шапка; to hang — вешать; висеть; свисать; lappet — складка, клапан; ухо шапки; to cover — накрывать, закрывать) , so that no part of him was visible save his mobile and peaky face (так что единственной непокрытой частью тела осталось его подвижное острое личико: «так что никакая его часть не была видима, за исключением его подвижного острого лица»; peaky — имеющий пики; заостренный) . "My health is somewhat fragile," he remarked (здоровье у меня довольно хрупкое, — заметил он) , as he led the way down the passage (показывая дорогу к выходу: «идя впереди к выходу по коридору»; to lead the way — идти впереди; показывать дорогу; down — вниз; указывает на движение в более отдаленное место) . "I am compelled to be a valetudinarian (я вынужден тщательно о нем заботиться: «я вынужден быть ипохондриком»; valetudinarian — человек слабого здоровья; человек, чрезмерно беспокоящийся о состоянии своего здоровья, ипохондрик) ."

acquaintance [@'kweInt(@)ns], curtain ['k@:t(@)n], attire [@'taI@], mobile ['m@ubaIl, 'm@ub(@)l], valetudinarian [,v&lItu:dI'ne@rI@n]

"You have done well, sir, from first to last," said he. "It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay."

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long befrogged top-coat with Astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. "My health is somewhat fragile," he remarked, as he led the way down the passage. "I am compelled to be a valetudinarian."

Our cab was awaiting us outside (наш кеб ожидал нас снаружи) , and our programme was evidently prearranged (и все, по-видимому, было обговорено заранее: «и наша программа была очевидно заранее подготовлена»; to prearrange — заранее подготавливать, планировать) , for the driver started off at once at a rapid pace (так как кеб сразу же сорвался с места и понесся по улицам: «так как кучер сразу же тронулся быстрым темпом»; rapid — быстрый; pace — шаг; длина шага; скорость, темп) . Thaddeus Sholto talked incessantly (Тадеуш Шолто говорил безостановочно) , in a voice which rose high above the rattle of the wheels (голосом, который заглушал грохот колес: «поднимался высоко над грохотом колес»; to rise — подниматься) .

"Bartholomew is a clever fellow," said he (Бартоломью — умный парень, — сказал он) . "How do you think he found out where the treasure was (как, вы думаете, он нашел, где спрятаны: «были» сокровища) ? He had come to the conclusion that it was somewhere in-doors (он пришел к выводу, что они должны быть где-то в доме) : so he worked out all the cubic space of the house (поэтому он высчитал весь объем: «все кубическое пространство» дома) , and made measurements everywhere (измерив все: «и сделал измерения везде») , so that not one inch should be unaccounted for (так что ни один дюйм не остался неучтенным; to account — рассматривать, считать; учитывать) . Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet (среди прочего: «среди других вещей» он обнаружил, что высота дома была 74 фута) , but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between (но, сложив высоту отдельных комнат и прибавив с запасом на перекрытия: «на расстояние между /комнатами по вертикали/»; make allowance for — вводить поправку на что-либо; space — пространство; расстояние) , which he ascertained by borings (которые он замерил, просверлив полы: «которые он установил сверлением»; to ascertain — выяснять, устанавливать; to bore — сверлить) , he could not bring the total to more than seventy feet (он получил не более 70 футов: «он не смог получить общую сумму в более чем 70 футов»; to bring — приносить, привозить; доводить; total — целое, сумма; итог) . There were four feet unaccounted for (четыре фута куда-то пропали: «были неучтенными») . These could only be at the top of the building (они могли скрываться только на чердаке: «на верху здания») . He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room (поэтому он пробил дыру в штукатурке потолка комнаты верхнего этажа; to knock — стучать; ударять, бить; lath — планка, рейка; сетка под штукатурку; plaster — штукатурка; ceiling — потолок) , and there, sure enough, he came upon another little garret above it (и там, конечно же, над ней /комнатой верхнего этажа/ он обнаружил еще один маленький чердак) , which had been sealed up and was known to no one (полностью изолированный, о котором никто не знал; to seal up — заделывать, запечатывать) . In the centre stood the treasure-chest (в центре стоял сундук с сокровищами) , resting upon two rafters (покоясь на двух стропилах) . He lowered it through the hole (он спустил его через эту дыру) , and there it lies (и теперь они там лежат) . He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling (он подсчитал, что стоимость драгоценностей не меньше полумиллиона фунтов стерлингов; to compute — считать, подсчитывать) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x