"My first thought was that these fellows were in league with the rebels (первая моя мысль была, что эти парни были в сговоре с мятежниками; league — лига, союз; соглашение, сделка) , and that this was the beginning of an assault (и что это было начало атаки; assault — нападение; атака, приступ) . If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall (если бы наши ворота оказались в руках сипаев, крепость бы пала) , and the women and children be treated as they were in Cawnpore (а с женщинами и детьми обошлись бы так же, как в Канпуре) . Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself (возможно, вы, джентльмены, думаете, что я пытаюсь найти смягчающие обстоятельства; to make out a case — доказать свою правоту; приводить доводы в защиту) , but I give you my word that when I thought of that (но даю вам слово, что когда я подумал об этом) , though I felt the point of the knife at my throat (хотя я и чувствовал острие ножа у своего горла) , I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one (я открыл рот с намерением издать вопль, пусть и последний в моей жизни) , which might alarm the main guard (который мог бы предупредить гарнизон: «главный караул») . The man who held me seemed to know my thoughts (тот, кто держал меня, казалось, прочитал: «знал» мои мысли) ; for, even as I braced myself to it, he whispered (так как как раз тогда, когда я набирался мужества для этого, он шепнул; to brace oneself — собираться с духом) , 'Don't make a noise (не шуми) . The fort is safe enough (крепость в полной безопасности) . There are no rebel dogs on this side of the river (на этой стороне реки повстанцев нет) .' There was the ring of truth in what he said (то, что он сказал, звучало правдой; ring — дребезжание, звон; отзвук, отголосок) , and I knew that if I raised my voice I was a dead man (и я знал, что я покойник, если бы я открыл рот: «если бы я поднял свой голос») . I could read it in the fellow's brown eyes (я мог прочитать это в карих глазах этого парня) . I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me (поэтому я молча ждал, чтобы посмотреть, чего они от меня хотят) .
knife [naIf], league [li:g], assault [@'sO:lt]
"The third night of my watch was dark and dirty, with a small, driving rain. It was dreary work standing in the gate-way hour after hour in such weather. I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success. At two in the morning the rounds passed, and broke for a moment the weariness of the night. Finding that my companions would not be led into conversation, I took out my pipe, and laid down my musket to strike the match. In an instant the two Sikhs were upon me. One of them snatched my firelock up and levelled it at my head, while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step.
"My first thought was that these fellows were in league with the rebels, and that this was the beginning of an assault. If our door were in the hands of the Sepoys the place must fall, and the women and children be treated as they were in Cawnpore. Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself, but I give you my word that when I thought of that, though I felt the point of the knife at my throat, I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one, which might alarm the main guard. The man who held me seemed to know my thoughts; for, even as I braced myself to it, he whispered, 'Don't make a noise. The fort is safe enough. There are no rebel dogs on this side of the river.' There was the ring of truth in what he said, and I knew that if I raised my voice I was a dead man. I could read it in the fellow's brown eyes. I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me.
" 'Listen to me, Sahib,' said the taller and fiercer of the pair (послушай, сахиб, — сказал тот из этой пары, что был повыше и более свирепый) , the one whom they called Abdullah Khan (которого они называли Абдулла Хан) . 'You must either be with us now or you must be silenced forever (либо ты присоединяешься к нам теперь, либо ты навеки замолчишь; to silence — заставить замолчать) . The thing is too great a one for us to hesitate (дело слишком важное для нас, чтобы колебаться; great — большой, огромный; важный, значительный) . Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians (либо ты душой и телом с нами и даешь клятву на христианском кресте) , or your body this night shall be thrown into the ditch and we shall pass over to our brothers in the rebel army (либо твое тело этой ночью будет брошено в канаву, а мы перейдем к нашим братьям в армию повстанцев) . There is no middle way (третьего: «среднего» пути нет) . Which is it to be, death or life (что вы выбираешь, жизнь или смерть) ? We can only give you three minutes to decide (мы можем дать тебе только три минуты на раздумья: «чтобы решить») , for the time is passing, and all must be done before the rounds come again (так как время идет, и все надо сделать, прежде чем снова придет проверяющий: «обход») .'
"'How can I decide?' said I (как я могу решить, — сказал я) . 'You have not told me what you want of me (вы не сказали, чего хотите от меня) . But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort (но могу сразу вам сказать, что если это нанесет урон: «что-нибудь против» безопасности крепости) I will have no truck with it (я не вступлю с вами в сговор; truck — обмен, мена; отношения, связи; to have no truck with — не иметь никаких отношений с) , so you can drive home your knife and welcome (так что используйте свой нож, да и делу конец; to drive home — вонзить на всю глубину: «загнать домой») .'
"'It is nothing against the fort,' said he (это не связано с крепостью: «ничего против крепости», — сказал он) . 'We only ask you to do that which your countrymen come to this land for (мы всего лишь просим тебя сделать то, ради чего твои соотечественники и приезжают в эту страну) . We ask you to be rich (мы просим тебя стать богатым) . If you will be one of us this night (если ты этой ночью будешь одним из нас) , we will swear to you upon the naked knife (мы клянемся тебе обнаженным ножом) , and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break (и трехкратной клятвой, которую никогда еще не нарушил ни один сикх: «неизвестен ни один сикх, который когда-либо нарушил») , that you shall have your fair share of the loot (что ты получишь честную долю добычи) . A quarter of the treasure shall be yours (четверть сокровищ будет твоей) . We can say no fairer (честнее и быть не может) .'
Читать дальше