Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said (ну, конечно, если вы и отец все уже согласовали, говорить больше не о чем) ," she whispered, with her cheek against his broad breast (прошептала она, прижавшись щекой к его широкой груди) .

"Thank God!" he said, hoarsely, stooping and kissing her (благодарение Господу, — хрипло сказал он, наклоняясь и целуя ее) . "It is settled, then (значит, решено; to settle — поправлять /например, предмет одежды/, ставить на место, приводить в порядок; улаживать) . The longer I stay, the harder it will be to go (чем дольше я буду медлить, тем труднее будет расстаться) . They are waiting for me at the cañon (меня ждут у каньона) . Good-bye, my own darling — good-bye (до свиданья, моя дорогая, до свиданья) . In two months you shall see me (через два месяца я вернусь: «ты меня увидишь») ."

He tore himself from her as he spoke (с этими словами он оторвался от нее) , and, flinging himself upon his horse, galloped furiously away (и, вскочив на лошадь, бешеным галопом унесся прочь; to fling — бросать, кидать) , never even looking round, as though afraid that his resolution might fail him (ни разу не оглянувшись, словно опасаясь, что его решимость может дрогнуть; to fail — оказаться недостаточным, подвести) if he took one glance at what he was leaving (если он глянет еще раз на то, что оставляет позади) . She stood at the gate (она стояла у калитки) , gazing after him until he vanished from her sight (смотря ему вслед, пока он не исчез из виду) . Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah (затем она пошла обратно в дом, самая счастливая девушка во всей Юте) .

whisper ['wIsp@], breast [brest], hoarsely ['hO:slI], cañon ['k&nj@n]

"He has given his consent, provided we get these mines working all right. I have no fear on that head."

"Oh, well; of course, if you and father have arranged it all, there's no more to be said," she whispered, with her cheek against his broad breast.

"Thank God!" he said, hoarsely, stooping and kissing her. "It is settled, then. The longer I stay, the harder it will be to go. They are waiting for me at the cañon. Good-bye, my own darling — good-bye. In two months you shall see me."

He tore himself from her as he spoke, and, flinging himself upon his horse, galloped furiously away, never even looking round, as though afraid that his resolution might fail him if he took one glance at what he was leaving. She stood at the gate, gazing after him until he vanished from her sight. Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah.

Chapter III. John Ferrier Talks With The Prophet

(Джон Феррьер говорит с Пророком)

THREE weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City (прошло три недели с тех пор, как Джефферсон Хоуп с товарищами уехал из Солт-Лейк-Сити) . John Ferrier's heart was sore within him when he thought of the young man's return (у Джона Феррьера ныло сердце, когда он думал о возвращении молодого человека; sore — страдающий, испытывающий душевную боль) , and of the impending loss of his adopted child (и о предстоящей разлуке с приемным ребенком; loss — утрата; to impend — нависать; угрожать /об опасности, беде и т. п./; надвигаться, приближаться) . Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done (но ее светившееся, счастливое лицо примиряло его с этим больше, чем любые аргументы; arrangement — договоренность, соглашение) . He had always determined, deep down in his resolute heart (он давно принял решение, в самой глубине своего упрямого сердца; resolute — непоколебимый, решительный, твердый) , that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon (что ничто никогда не вынудит его позволить своей дочери выйти замуж за мормона; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак) . Such a marriage he regarded as no marriage at all, but as a shame and a disgrace (такой брак он и за брак не считал, но относился к нему как к стыду и позору) . Whatever he might think of the Mormon doctrines (что бы он ни думал о доктринах учения мормонов) , upon that one point he was inflexible (насчет этого пункта он был непоколебим; flexible — гибкий; гнущийся; мягкий, эластичный) . He had to seal his mouth on the subject, however (однако ему приходилось скрывать свои мысли: «запечатать свой рот» по этому поводу) , for to express an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days in the Land of the Saints (так как высказывать мнение, расходящееся с общепринятым: «неортодоксальное мнение», было опасным делом в те дни в Стране святых) .

comrade ['kOmr(e)Id], reconcile ['rek(@)nsaIl], unorthodox [Vn'O:T@dOks]

Three weeks had passed since Jefferson Hope and his comrades had departed from Salt Lake City. John Ferrier's heart was sore within him when he thought of the young man's return, and of the impending loss of his adopted child. Yet her bright and happy face reconciled him to the arrangement more than any argument could have done. He had always determined, deep down in his resolute heart, that nothing would ever induce him to allow his daughter to wed a Mormon. Such a marriage he regarded as no marriage at all, but as a shame and a disgrace. Whatever he might think of the Mormon doctrines, upon that one point he was inflexible. He had to seal his mouth on the subject, however, for to express an unorthodox opinion was a dangerous matter in those days in the Land of the Saints.

Yes, a dangerous matter (да, опасным делом) — so dangerous that even the most saintly (настолько опасным, что даже самые благочестивые) dared only whisper their religious opinions with bated breath (осмеливались высказывать свое мнение на религиозные темы только шепотом и затаив дыхание; to whisper — говорить шепотом, шептать; to bate — погружать /кожу/ в раствор для смягчения; убавлять, ослаблять) , lest something which fell from their lips might be misconstrued (чтобы что-нибудь, слетевшее с их уст, не было неправильно истолковано; lest — чтобы не; to fall — падать; to misconstrue — неправильно истолковывать) , and bring down a swift retribution upon them (и не принесло бы на их голову скорую кару) . The victims of persecution had now turned persecutors on their own account (жертвы преследований теперь сами стали преследователями; account — счет; выгода, польза; on one's own account — в своих собственных интересах) , and persecutors of the most terrible description (и преследователями самого ужасного сорта; terrible — ужасный; description — описание; вид, род, сорт) . Not the Inquisition of Seville (ни севильская инквизиция) , nor the German Vehmgericht (ни немецкая Лига святого суда) , nor the Secret Societies of Italy (ни итальянские тайные общества) , were ever able to put a more formidable machinery in motion (не смогли запустить такой грозный /карательный/ механизм; formidable — грозный; жуткий, пугающий; put in motion — пустить в ход) than that which cast a cloud over the State of Utah (чем тот, что темной тенью накрыл штат Юта; to cast — бросать; cloud — нечто омрачающее) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x