Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

pleasure ['pleZ@], mountain ['mauntIn], ain't [eInt], friend [frend]

The young fellow seemed pleased at the suggestion, and his dark eyes sparkled with pleasure. "I'll do so," he said, "we've been in the mountains for two months, and are not over and above in visiting condition. He must take us as he finds us."

"He has a good deal to thank you for, and so have I," she answered, "he's awful fond of me. If those cows had jumped on me he'd have never got over it."

"Neither would I," said her companion.

"You! Well, I don't see that it would make much matter to you, anyhow. You ain't even a friend of ours."

The young hunter's dark face grew so gloomy over this remark that Lucy Ferrier laughed aloud.

"There, I didn't mean that," she said; "of course, you are a friend now. You must come and see us. Now I must push along, or father won't trust me with his business any more. Good-bye!"

"Good-bye," he answered, raising his broad sombrero (до свиданья, — ответил он, снимая свое широкое сомбреро; to raise — поднимать) , and bending over her little hand (и склоняясь над ее маленькой ручкой) . She wheeled her mustang round (она развернула мустанга) , gave it a cut with her riding-whip (хлестнула его; cut — удар; riding — верховой; для верховой езды; whip — кнут, хлыст) , and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust (и унеслась по широкой дороге, вздымая за собой облако пыли: «в вертящемся облаке пыли»; dart — стрела, легкое копье, дротик; to dart — бросать, метать; рвануться, кинуться, помчаться стрелой) .

Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn (молодой Джефферсон Хоуп продолжил путь со своими спутниками, мрачный и молчаливый; to ride — ехать верхом) . He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver (они искали серебро в горах Невады: «он и они были в горах Невады, разведывая /месторождения/ серебра»; to prospect — проводить разведку, искать полезные ископаемые) , and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough (и возвращались в Солт-Лейк-Сити, надеясь изыскать достаточно средств) to work some lodes which they had discovered (для разработки нескольких открытых ими жил; lode — рудная жила; залежь) . He had been as keen as any of them upon the business (он был так же увлечен этим делом, как и любой из них; keen — острый; увлеченный) until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel (пока это внезапное происшествие не переключило его мысли в другое русло; to draw — влечь, приводить; навлекать) . The sight of the fair young girl (образ красивой молодой девушки) , as frank and wholesome as the Sierra breezes (такой же свежей и чистой: «открытой и благотворной», как ветер Сьерры; wholesome — полезный для здоровья, благотворный, здоровый; физически крепкий; breeze — легкий ветерок, бриз) , had stirred his volcanic, untamed heart to its very depths (до самой глубины всколыхнул его пылкое, неприрученное сердце; to stir — волновать, возбуждать; volcanic — бурный, горячий; to tame — одомашнивать, приручать; дрессировать, укрощать) . When she had vanished from his sight (когда она исчезла из виду) , he realized that a crisis had come in his life (он понял, что в его жизни наступил перелом; crisis — поворотный пункт, перелом) , and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him (и что ни сулящее быструю наживу серебро, ни другое какое дело никогда не смогут быть так важны для него; speculation — деятельность, имеющая целью получение легкой и быстрой прибыли) as this new and all-absorbing one (как это новое всепоглощающее чувство) . The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy (любовь, которая вспыхнула в его сердце, была не внезапной, проходящей мальчишеской прихотью; to spring up — возникать; changeable — меняющийся, непостоянный) , but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper (но, скорее, дикой, яростной страстью человека сильной воли и властного характера) . He had been accustomed to succeed in all that he undertook (он привык добиваться успеха во всем, за что бы ни взялся; to undertake — предпринимать) . He swore in his heart that he would not fail in this (в сердце своем он поклялся, что не потерпит неудачи и здесь; to swear — клясться) if human effort and human perseverance could render him successful (если в силах человеческих добиться тут удачи: «если человеческое усилие и человеческое упорство = те усилия и та настойчивость, на которые способен человек могут сделать его успешным»; to render — отдавать, воздавать, платить; приводить в какое-либо состояние) .

taciturn ['t&sIt@:n], fierce [fI@s], imperious [Im'pIerI@s], perseverance [,p@:sI'vI@r(@)ns]

"Good-bye," he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand. She wheeled her mustang round, gave it a cut with her riding-whip, and darted away down the broad road in a rolling cloud of dust.

Young Jefferson Hope rode on with his companions, gloomy and taciturn. He and they had been among the Nevada Mountains prospecting for silver, and were returning to Salt Lake City in the hope of raising capital enough to work some lodes which they had discovered. He had been as keen as any of them upon the business until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel. The sight of the fair young girl, as frank and wholesome as the Sierra breezes, had stirred his volcanic, untamed heart to its very depths. When she had vanished from his sight, he realized that a crisis had come in his life, and that neither silver speculations nor any other questions could ever be of such importance to him as this new and all-absorbing one. The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy, but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper. He had been accustomed to succeed in all that he undertook. He swore in his heart that he would not fail in this if human effort and human perseverance could render him successful.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x