Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

thread [Tred], purse [p@:s], ordinary ['O:dnrI]

"I have now in my hands," my companion said, confidently, "all the threads which have formed such a tangle. There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts, from the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter, as if I had seen them with my own eyes. I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?"

"I have them," said Lestrade, producing a small white box; "I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station. It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them."

"Give them here," said Holmes. "Now, Doctor," turning to me, "are those ordinary pills?"

They certainly were not (обычными они определенно не были) . They were of a pearly grey colour (они были жемчужно-серого цвета) , small (небольшие) , round (круглые) , and almost transparent against the light (и почти прозрачные на свет) . "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked (судя по их весу и прозрачности, я бы сказал: «допустил», что они растворяются: «растворимы» в воде, — заметил я) .

"Precisely so," answered Holmes (совершенно верно: «точно так», — ответил Холмс) . "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier (а теперь не будете ли вы так добры спуститься вниз и принести этого маленького бедолагу терьера; poor — бедный; devil — черт, демон; парень, малый; poor devil — бедняга) which has been bad so long (который так долго страдает; bad — больной) , and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday (и страданиям которого домохозяйка просила вас положить конец вчера; to put out — удалять; убирать; pain — боль; страдание; to put out of pain — положить конец страданиям, убить из жалости) ."

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms (я спустился вниз и на руках принес собаку; upstair = upstairs — вверх по лестнице, наверх) . It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end (ее тяжелое дыхание и остекленевшие глаза говорили: «показывали», что ей недолго осталось жить: «что она была недалеко от своего конца») . Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence (да и ее совершенно поседевшая мордочка: «в самом деле, ее снежно-белая морда» показывала, что она уже перешагнула обычный предел собачьей жизни; term — срок; продолжительность; muzzle — рыло, морда) . I placed it upon a cushion on the rug (я положил ее на подушку на коврике) .

soluble ['sOljubl], laboured ['leIb@d], canine ['k&naIn], ['keInaIn], cushion ['kuS(@)n]

They certainly were not. They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light. "From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water," I remarked.

"Precisely so," answered Holmes. "Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday."

I went downstairs and carried the dog upstair in my arms. It's laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end. Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence. I placed it upon a cushion on the rug.

"I will now cut one of these pills in two (я сейчас разрежу одну из этих пилюль пополам) ," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word (сказал Холмс и, достав свой перочинный ножик, так и сделал; to suit — приводить в соответствие; to suit the action to the word — подкрепить слова делами) . "One half we return into the box for future purposes (одну половину мы кладем обратно: «возвращаем» в коробочку для дальнейшего изучения: «будущих целей») . The other half I will place in this wine glass (другую половину я помещу в этот бокал) , in which is a teaspoonful of water (в котором есть чайная ложка воды) . You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves (обратите внимание, что наш друг доктор прав, и она хорошо растворяется; to perceive — воспринимать, осознавать) ."

"This may be very interesting (это, может быть, очень интересно) ," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at (сказал Лестрейд обиженным тоном человека, который подозревает, что над ним смеются) , "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson (однако я не вижу, какое это отношение имеет к смерти мистера Джозефа Стенджерсона; to have to do with — иметь отношение /к чему-либо/) ."

"Patience, my friend, patience (терпение, мой друг, терпение) ! You will find in time that it has everything to do with it (со временем вы увидите, что очень большое; everything — все) . I shall now add a little milk to make the mixture palatable (я теперь добавлю немного молока, чтобы сделать смесь более аппетитной) , and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough (и когда мы даем это собаке, мы обнаруживаем, что она достаточно охотно эту смесь лакает; to present — давать; преподносить) ."

suit [sju:t], half [hA:f], purpose ['p@:p@s], perceive [p@'si:v]

"I will now cut one of these pills in two," said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word. "One half we return into the box for future purposes. The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water. You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves."

"This may be very interesting," said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, "I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."

"Patience, my friend, patience! You will find in time that it has everything to do with it. I shall now add a little milk to make the mixture palatable, and on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x