wrinkle ['rINkl], curtsey ['k@:tsI], steward ['stju:@d], circus ['s@:k@s]
At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.
The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. "It's this as has brought me, good gentlemen," she said, dropping another curtsey; "a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come 'ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with ——"
"Is that her ring (это ее кольцо) ?" I asked.
"The Lord be thanked!" cried the old woman (слава тебе, Господи: «да пусть Господь будет отблагодарен», — вскричала старушка) ; "Sally will be a glad woman this night (Салли будет рада: «будет радостной женщиной» сегодня вечером) . That's the ring (это ее кольцо) ."
"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil (а какой будет ваш адрес, — осведомился я, беря карандаш) .
"13, Duncan Street, Houndsditch (Хаундздич, Дункан-стрит, 13) . A weary way from here (далековато отсюда; weary — утомительный; way — путь) ."
"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply (из Хаундздич в какой цирк ни направляйся, на Брикстон-роуд не попадешь: «Брикстон-роуд не находится между любым цирком и Хаундздич», — резко сказал Шерлок Холмс»; to lie — лежать) .
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes (старушка обернулась и проницательно глянула на него своими маленькими красными глазами: «глазами с красным ободком»; keenly — проницательно; to rim — снабжать ободком) . "The gentleman asked me for my address (джентльмен спросил мой адрес) ," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham (Салли снимает комнату в Пекеме, Мейфилд-плейс, 3; lodging — жилище, жилье; lodgings — сдаваемая комната) ."
address [@'dres], weary ['wI@rI], sharply ['SA:plI]
"Is that her ring?" I asked.
"The Lord be thanked!" cried the old woman; "Sally will be a glad woman this night. That's the ring."
"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil.
"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here."
"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply.
The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. "The gentleman asked me for my address," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham."
"And your name is (а ваша фамилия) ——?"
"My name is Sawyer — her's is Dennis (моя фамилия Сойер, ее — Деннис) , which Tom Dennis married her (на ней женился Том Деннис) — and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea (и толковый, привлекательный парень к тому же, пока он в море; smart — толковый, сообразительный; clean — хорошо сложенный, привлекательный) , and no steward in the company more thought of (и лучше стюарда в компании и не найти: «и ни о каком стюарде в компании не думают лучше») ; but when on shore, what with the women and what with liquor shops (но когда на берегу то женщины, то выпивка: «винные магазины»; liquor — спиртной напиток) ——"
"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted (вот ваше кольцо, миссис Сойер, — прервал я ее) , in obedience to a sign from my companion (повинуясь знаку моего компаньона; obedience — послушание, повиновение) ; "it clearly belongs to your daughter (оно /совершенно/ очевидно принадлежит вашей дочери) , and I am glad to be able to restore it to the rightful owner (и я рад вернуть его законному владельцу; to restore — отдавать обратно; возвращать на прежнее место) ."
liquor ['lIk@], obedience [@'bi:dI@ns], sign [saIn], daughter ['dO:t@], owner ['@un@]
"And your name is ——?"
"My name is Sawyer — her's is Dennis, which Tom Dennis married her — and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops ——"
"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted, in obedience to a sign from my companion; "it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner."
With many mumbled blessings and protestations of gratitude (бормоча в наш адрес благословения и изъявления благодарности: «с многими пробормотанными благословениями и заявлениями благодарности»; to mumble — бормотать, бурчать; protestation — торжественное заявление) the old crone packed it away in her pocket (старая карга упаковала его в карман) , and shuffled off down the stairs (и пошаркала вниз по лестнице) . Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone (стоило ей уйти, Шерлок Холмс вскочил на ноги; to spring) and rushed into his room (и бросился в свою комнату) . He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat (через несколько секунд он вернулся в пальто и шарфе; to envelop — окутывать, покрывать со всех сторон; ulster — длинное свободное пальто; cravat — галстук; шарф) . "I'll follow her," he said, hurriedly (прослежу за ней, — торопливо сказал он) ; "she must be an accomplice, and will lead me to him (она наверняка сообщница и отведет меня к нему) . Wait up for me (ждите меня) ." The hall door had hardly slammed behind our visitor (едва дверь холла захлопнулась за нашей посетительницей; hardly — едва) before Holmes had descended the stair (как Холмс уже успел спуститься с лестницы) . Looking through the window I could see her walking feebly along the other side (глядя в окно, я увидел, как она ковыляет по другой стороне улицы; feebly — слабо, немощно) , while her pursuer dogged her some little distance behind (а ее преследователь шел за ней на небольшом расстоянии; to dog — преследовать) . "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself (либо вся его история ошибочна, — подумал я про себя) , "or else he will be led now to the heart of the mystery (или его сейчас приведут к эпицентру тайны; to lead; heart — сердцевина; центр) ." There was no need for him to ask me to wait up for him (не было нужды просить меня дождаться его) , for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure (так как я чувствовал, что я все равно не усну: «что сон был невозможен», пока не узнаю, чем закончилось его приключение: «пока я не услышу результат его приключения») .
Читать дальше