Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"How was he dressed (как он был одет) ?"

"A brown overcoat (коричневое пальто) ."

muffle [mVfl], aggrieve [@'gri:v], wager ['weIdZ@]

"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently.

"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round ——"

"That will do," cried Holmes. "What became of him?"

"We'd enough to do without lookin' after him," the policeman said, in an aggrieved voice. "I'll wager he found his way home all right."

"How was he dressed?"

"A brown overcoat."

"Had he a whip in his hand (хлыста в руке у него не было) ?"

"A whip — no (хлыста — нет) ."

"He must have left it behind," muttered my companion (должно быть, выкинул где-то, — пробормотал мой компаньон; to leave behind — оставлять; забывать: «оставлять за /собой/») . "You didn't happen to see or hear a cab after that (вы случайно не заметили или не слышали кеба после этого; to happen — непреднамеренно совершить какое-либо действие) ?"

"No (нет) ."

"There's a half-sovereign for you (вот вам полусоверен) ," my companion said, standing up and taking his hat (сказал мой компаньон, вставая и беря свою шляпу) . "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force (боюсь, Рэнс, что вы никогда не получите повышения по службе; to rise — приобретать вес, влияние; подниматься по служебной лестнице; force = police force) . That head of yours should be for use as well as ornament (эту вашу голову можно использовать не только как украшение: «эта ваша голова должна быть для использования, так же как для украшения») . You might have gained your sergeant's stripes last night (прошлой ночью вы могли заработать лычки сержанта; stripe — полоса; нашивка; шеврон) . The man whom you held in your hands (этот человек, что был у вас в руках: «которого вы держали в своих руках») is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking (тот самый, в руках у которого ключ к этой тайне и кого мы ищем) . There is no use of arguing about it now (спорить теперь об этом бессмысленно/что теперь об этом говорить; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы; обсуждать) ; I tell you that it is so (просто говорю вам, что именно так) . Come along, Doctor (пойдемте, доктор) ."

whip [wIp], ornament ['O:n@m@nt], whom [hu:m], argue ['A:gju:]

"Had he a whip in his hand?"

"A whip — no."

"He must have left it behind," muttered my companion. "You didn't happen to see or hear a cab after that?"

"No."

"There's a half-sovereign for you," my companion said, standing up and taking his hat. "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant's stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor."

We started off for the cab together (мы вместе направились в сторону кеба; to start off for — начинать путешествие, отправляться /куда-либо/) , leaving our informant incredulous (оставив нашего собеседника в недоумении; informant — информант; incredulous — недоверчивый) , but obviously uncomfortable (но явно не в своей тарелке; uncomfortable — испытывающий неудобство) .

"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings (дурак набитый, — с горечью сказал Холмс, когда мы возвращались к нашему дому; blundering — неловкий, неумелый; to drive — ехать; lodging — жилище, жилье) . "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck (только подумать, что ему так откровенно повезло; to compare — сравнивать; incomparable — несравнимый, несравненный; bit — кусочек; небольшое количество; good luck — счастливый случай, удача) , and not taking advantage of it (а он этим не воспользовался; advantage — преимущество; to take advantage — воспользоваться, использовать в своих интересах) ."

"I am rather in the dark still (мне все еще многое непонятно; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «в темном/в темноте») . It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery (это правда, что описание этого человека совпадает с тем, как вы описали второго участника этого загадочного дела: «совпадает с вашим представлением о второй стороне в этой тайне»; to tally — соответствовать, совпадать) . But why should he come back to the house after leaving it (но зачем ему возвращаться к дому, после того как он его покинул) ? That is not the way of criminals (преступники так не делают; way — метод; способ) ."

incredulous [In'kredjul@s], incomparable [In'kOmp(@)r@bl], mystery ['mIst(@)rI]

We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.

"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."

"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals."

"The ring, man, the ring: that was what he came back for (кольцо, мой друг, кольцо: вот зачем он вернулся) . If we have no other way of catching him (если у нас не будет другого способа его поймать) , we can always bait our line with the ring (мы всегда можем использовать это кольцо как наживку: «наживить нашу удочку этим кольцом»; to bait — насаживать наживку на крючок; line — леса удочки) . I shall have him, Doctor (я поймаю его, доктор; to have — получать; добывать; иметь в своем распоряжении) — I'll lay you two to one that I have him (ставлю два против одного, что я его поймаю; to lay — держать пари, биться об заклад) . I must thank you for it all (я должен поблагодарить вас за все) . I might not have gone but for you (если бы не вы, я, возможно, и не пошел бы) , and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh (и так пропустил бы прекраснейший этюд из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться: этюд в багровых тонах, а; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный; study — изучение, исследование; этюд) ? Why shouldn't we use a little art jargon (почему бы нам не попользоваться немного жаргоном художников) . There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life (в бесцветный запутанный клубок жизни вплелась багровая нить убийства; to run through — проткнуть, пронзить; skein — запутанный клубок, путаница) , and our duty is to unravel it (и наш долг — распутать ее) , and isolate it (и отделить ее) , and expose every inch of it (и обнажить каждый ее дюйм) . And now for lunch, and then for Norman Neruda (а теперь — ленч, а потом — Норман Неруда) . Her attack and her bowing are splendid (ее порыв и ее владение смычком изумительны; attack — атака, наступление; энергичное начало; bow — смычок; to bow — играть на смычковом музыкальном инструменте) . What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay (как там тот маленький этюд Шопена, который она играет так чудесно: тра-ля-ля-лира-лира-ля) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x