Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Holmes laughed and threw his card across the table to the constable (Холмс рассмеялся и бросил констеблю через стол свою визитную карточку) . "Don't get arresting me for the murder (не стоит арестовывать меня за убийство) ," he said. "I am one of the hounds and not the wolf (я один из гончих, а не волк) ; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that (мистер Грегсон и мистер Лестрейд могут поручиться в этом; to answer — нести ответственность; ручаться) . Go on, though (но, тем не менее, продолжайте) . What did you do next (что вы сделали потом; next — следующий; затем) ?"

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression (Рэнс сел обратно, но озадаченное выражение не покинуло его лица: «тем не менее не теряя озадаченного выражения»; to resume — возобновлять, возвращаться в прежнее состояние; seat — сиденье) . "I went back to the gate and sounded my whistle (я вернулся к калитке и свистнул в свисток; to sound — извлекать звук; sound — звук) . That brought Murcher and two more to the spot (на него отозвался Мерчер и двое других: «это привело Мерчера и двоих еще к этому месту») ."

"Was the street empty then (а в этот момент улица была пуста) ?"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes (ну, была, если говорить о тех, кого можно заподозрить: «настолько, насколько это касается любого, кто хоть на что-то годен»; as far as — насколько) ."

"What do you mean (что вы имеете в виду) ?"

murder ['m@:d@], hound [haund], wolf [wulf], whistle [wIsl]

Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?"

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot."

"Was the street empty then?"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes."

"What do you mean?"

The constable's features broadened into a grin (лицо констебля расплылось в ухмылке; to broaden — расширяться) . "I've seen many a drunk chap in my time (за свою жизнь пьяных я навидался: «я видел много пьяных парней в свое время»; chap — парень) ," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove (но не настолько пьяного вдрызг, как этот парень; cove — малый, парень; тип; crying — кричаще) . He was at the gate when I came out (он был у калитки, когда я вышел) , a-leanin' up agin the railings (прислонившись к ограде; a-leanin' = leaning; agin = against) , and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner (и распевая во все горло о новом флаге Колумбины [4] Возможно, полицейский так интерпретировал незнакомый ему государственный гимн США — The Star-Spangled Banner — «Звездно-полосатый флаг»; to spangle — усеивать, усыпать. ; pitch — напряжение; вершина; lung — легкое; at the pitch of one’s lungs = at the top of one's lungs — во весь голос, во все горло; Columbine — Коломбина, возлюбленная Арлекина в пантомиме; new-fangled — новенький; новомодный; banner — знамя, флаг; лозунг, девиз) , or some such stuff (или что-то подобное) . He couldn't stand, far less help (он и стоять-то не мог, не говоря уж о том, чтобы помочь кому-то: «он не мог стоять, намного меньше — помочь») ."

"What sort of a man was he (как он выглядел: «какого типа человек он был»; sort — сорт, тип) ?" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression (казалось, Джон Рэнс был несколько раздражен этим не относящимся к делу вопросом: «этим отклонением от темы»; digression — отступление, отклонение от темы) . "He was an uncommon drunk sort o' man (он походил на необычайно пьяного человека: «он был необычно пьяным типом человека») ," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up (он бы оказался в участке, не будь мы так заняты; hisself = himself; station = police station; to be taken up — быть занятым) ."

broaden [brO:dn], irritate ['IrIteIt], digression [daI'greS(@)n]

The constable's features broadened into a grin. "I've seen many a drunk chap in my time," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help."

"What sort of a man was he?" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. "He was an uncommon drunk sort o' man," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up."

"His face — his dress — didn't you notice them?" Holmes broke in impatiently (его лицо, его одежда — разве вы этого не заметили? — нетерпеливо прервал Холмс; to break in — прервать разговор) .

"I should think I did notice them (как же не заметить: «я бы подумал, что я в самом деле заметил их») , seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us (ведь мне пришлось поднимать его на ноги — мне с Мерчером: «мне с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон»; to prop up — подпирать) . He was a long chap (это был высокий парень) , with a red face (краснолицый) , the lower part muffled round (нижняя часть лица замотана шарфом: «нижняя часть замотана»; to muffle — закутывать) ——"

"That will do," cried Holmes (достаточно, — вскричал Холмс) . "What became of him (и куда он делся: «что с ним стало») ?"

"We'd enough to do without lookin' after him (у нас дел было достаточно и без того, чтобы приглядывать за ним) ," the policeman said, in an aggrieved voice (сказал полицейский обиженным голосом; to aggrieve — задевать, обижать) . "I'll wager he found his way home all right (готов поспорить, что он благополучно добрался до дома: «нашел свой путь домой»; to wager — держать пари, спорить) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x