Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, frank@franklang.ru
(часть I)
(Being a reprint from the reminiscences of John H. Watson, m.d., late of the Army Medical Department (является переизданием воспоминаний Джона Г. Ватсона, доктора медицины, отставного военного врача: «в недавнем прошлом из департамента военной медицины»; reprint — переиздание; перепечатка; новое неизмененное издание; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины; late — поздний; недавний; department — отдел; управление; служба; ведомство, департамент, министерство) .)
Chapter I. Mr. Sherlock Holmes
(Глава I. Мистер Шерлок Холмс) .
IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London (в 1878 году я защитил: «получил» степень доктора медицины в Лондонском университете; to take — брать, взять; получать) , and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army (и отправился в Нетли, с тем чтобы пройти курс, предназначенный для армейских хирургов; to proceed — направляться, идти; отправляться; to go — идти, ехать; to go through — проходить, изучать; to prescribe — предписывать; устанавливать) . Having completed my studies there (завершив там свою учебу) , I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon (я должным порядком был назначен в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк ассистентом хирурга; due — должный, надлежащий; duly — надлежащим образом; в должное время; to attach — прикреплять; прикомандировывать; fusil — фузея, легкий мушкет; fusilier — стрелок, фузилер) . The regiment was stationed in India at the time (полк в это время был расквартирован в Индии; to station — помещать, располагать; размещать) , and before I could join it, the second Afghan war had broken out (и прежде чем я смог присоединиться к нему, разразилась Вторая афганская война; to break — ломать, разбивать; to break out — неожиданно начинаться) . On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes (высадившись в Бомбее, я узнал, что моя часть перешла через перевалы; land — земля, суша; to land — высаживаться на берег; corps — войсковое соединение, корпус; to advance — двигать вперед, продвигать/ся/; наступать; pass — проход, путь; ущелье; перевал) , and was already deep in the enemy's country (и уже находилась глубоко на территории врага; country — страна; местность, территория) . I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself (несмотря на это я пустился вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в такой же ситуации /вдогонку за своей частью/; to follow — следовать, идти за; however — однако, тем не менее, несмотря на это) , and succeeded in reaching Candahar in safety (и мне удалось благополучно добраться до Кандагара; to succeed — достигать цели, преуспевать; safe — безопасный; невредимый; safety — безопасность) , where I found my regiment, and at once entered upon my new duties (где я обнаружил свой полк и немедленно приступил к исполнению своих обязанностей; to find — находить; to enter — начинать, браться; приступать) .
Watson ['wOts@n], medicine ['meds(@)n], through [Tru:], course [kO:s], surgeon ['s@:dZ(@)n], corps [kO:]
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.
The campaign brought honours and promotion to many (эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании) , but for me it had nothing but misfortune and disaster (но для меня она значила: «но для меня она имела» только несчастье и беды; fortune — счастье, удача; misfortune — беда, неудача, несчастье; злоключение; disaster — беда, бедствие, несчастье) . I was removed from my brigade and attached to the Berkshires (меня перевели из моей бригады и назначили в Беркширский полк; to remove — передвигать, перемещать; to attach — прикреплять; прикомандировывать) , with whom I served at the fatal battle of Maiwand (в котором я и служил во время злосчастной битвы при Мейванде; fatal — фатальный, роковой; пагубный) . There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet (там я был ранен в плечо афганской пулей; to strike — ударять/ся/, стукаться; поражать; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/) , which shattered the bone and grazed the subclavian artery (которая раздробила кость и задела подключичную артерию; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; to graze — слегка касаться, задевать; clavicle — ключица) . I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis (я бы попал в руки беспощадных гази; to fall — падать; попадать; murder — убийство; murderous — смертоносный; кровожадный; жестокий; ghazi — воин за мусульманскую веру) had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly (если бы не преданность и мужество, проявленные Мурреем, моим ординарцем; courage — бесстрашие, мужество, отвага; to show — показывать) , who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines (который перекинул меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить меня до расположения британских частей; to throw — бросать; safely — в сохранности; line — линия; оборонительный рубеж; линия фронта; lines — расположение войск) .
Читать дальше