• Пожаловаться

Arthur Conan Doyle: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году. Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, frank@franklang.ru

PART I

(часть I)

(Being a reprint from the reminiscences of John H. Watson, m.d., late of the Army Medical Department (является переизданием воспоминаний Джона Г. Ватсона, доктора медицины, отставного военного врача: «в недавнем прошлом из департамента военной медицины»; reprint — переиздание; перепечатка; новое неизмененное издание; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины; late — поздний; недавний; department — отдел; управление; служба; ведомство, департамент, министерство) .)

Chapter I. Mr. Sherlock Holmes

(Глава I. Мистер Шерлок Холмс) .

IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London (в 1878 году я защитил: «получил» степень доктора медицины в Лондонском университете; to take — брать, взять; получать) , and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army (и отправился в Нетли, с тем чтобы пройти курс, предназначенный для армейских хирургов; to proceed — направляться, идти; отправляться; to go — идти, ехать; to go through — проходить, изучать; to prescribe — предписывать; устанавливать) . Having completed my studies there (завершив там свою учебу) , I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon (я должным порядком был назначен в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк ассистентом хирурга; due — должный, надлежащий; duly — надлежащим образом; в должное время; to attach — прикреплять; прикомандировывать; fusil — фузея, легкий мушкет; fusilier — стрелок, фузилер) . The regiment was stationed in India at the time (полк в это время был расквартирован в Индии; to station — помещать, располагать; размещать) , and before I could join it, the second Afghan war had broken out (и прежде чем я смог присоединиться к нему, разразилась Вторая афганская война; to break — ломать, разбивать; to break out — неожиданно начинаться) . On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes (высадившись в Бомбее, я узнал, что моя часть перешла через перевалы; land — земля, суша; to land — высаживаться на берег; corps — войсковое соединение, корпус; to advance — двигать вперед, продвигать/ся/; наступать; pass — проход, путь; ущелье; перевал) , and was already deep in the enemy's country (и уже находилась глубоко на территории врага; country — страна; местность, территория) . I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself (несмотря на это я пустился вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в такой же ситуации /вдогонку за своей частью/; to follow — следовать, идти за; however — однако, тем не менее, несмотря на это) , and succeeded in reaching Candahar in safety (и мне удалось благополучно добраться до Кандагара; to succeed — достигать цели, преуспевать; safe — безопасный; невредимый; safety — безопасность) , where I found my regiment, and at once entered upon my new duties (где я обнаружил свой полк и немедленно приступил к исполнению своих обязанностей; to find — находить; to enter — начинать, браться; приступать) .

Watson ['wOts@n], medicine ['meds(@)n], through [Tru:], course [kO:s], surgeon ['s@:dZ(@)n], corps [kO:]

In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.

The campaign brought honours and promotion to many (эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании) , but for me it had nothing but misfortune and disaster (но для меня она значила: «но для меня она имела» только несчастье и беды; fortune — счастье, удача; misfortune — беда, неудача, несчастье; злоключение; disaster — беда, бедствие, несчастье) . I was removed from my brigade and attached to the Berkshires (меня перевели из моей бригады и назначили в Беркширский полк; to remove — передвигать, перемещать; to attach — прикреплять; прикомандировывать) , with whom I served at the fatal battle of Maiwand (в котором я и служил во время злосчастной битвы при Мейванде; fatal — фатальный, роковой; пагубный) . There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet (там я был ранен в плечо афганской пулей; to strike — ударять/ся/, стукаться; поражать; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/) , which shattered the bone and grazed the subclavian artery (которая раздробила кость и задела подключичную артерию; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; to graze — слегка касаться, задевать; clavicle — ключица) . I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis (я бы попал в руки беспощадных гази; to fall — падать; попадать; murder — убийство; murderous — смертоносный; кровожадный; жестокий; ghazi — воин за мусульманскую веру) had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly (если бы не преданность и мужество, проявленные Мурреем, моим ординарцем; courage — бесстрашие, мужество, отвага; to show — показывать) , who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines (который перекинул меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить меня до расположения британских частей; to throw — бросать; safely — в сохранности; line — линия; оборонительный рубеж; линия фронта; lines — расположение войск) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.