Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

know [nǝu], sequel [ˈsi:kwǝl], half [hɑ:f], hour [ˈauǝ], respectable [rɪˈspektǝbl], curious [ˈkjuǝrɪǝs], whistled [ˈwɪs(ǝ)ld]

“What is it, then?” I asked.

“Don’t know — may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image‑breaker has begun operations in another quarter of London. There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”

In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled.

“By George (черт побери; by George — «/клянусь/ святым Георгием»!, ей-богу!, боже мой!; черт возьми!; вот те на! /восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.; первоначально — by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии/) ! It’s attempted murder at the least (/здесь/ по крайней мере: «самое меньшее» покушение на убийство; to attempt — пытаться, пробовать; покушаться) . Nothing less will hold the London message-boy (ничто иное: «меньшее» не привлечет внимание лондонского посыльного; to hold — держать, удерживать; останавливать; message — сообщение, извещение; messenger boy — мальчик на посылках) . There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck (тут произошло насилие, судя по ссутуленным плечам и вытянутой шее того малого; deed — действие, поступок; факт; violence — жестокость, насилие; to indicate — показывать, указывать; служить признаком; fellow — человек; парень, тип; round shoulders — сутулость; round — круглый, покатый) . What’s this, Watson (что это, Ватсон) ? The top steps swilled down and the other ones dry (верхние ступени облиты водой, а остальные сухие; to swill down — полоскать, обливать водой) . Footsteps enough, anyhow (так или иначе, следов достаточно) ! Well, well, there’s Lestrade at the front window (а вон и Лестрейд в окне; well — ну, вот, итак /используется как вступительное слово/; front window — окно по фасаду; окно, выходящее на улицу) , and we shall soon know all about it (мы скоро все узнаем об этом) .”

The official received us with a very grave face (детектив встретил нас с очень серьезным/угрюмым лицом; official — служебный, официальный; должностное лицо; чиновник; служащий /государственный, банковский/; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/) and showed us into a sitting-room (и провел нас в гостиную; to show — показывать, проявлять; показывать /путь/, провожать, сопровождать; to sit — сидеть; садиться) , where an exceedingly unkempt and agitated elderly man (где = по которой чрезвычайно растрепанный взволнованный пожилой человек; to exceed — превышать; выходить за пределы; unkempt — нечесаный, растрепанный, неопрятный) , clad in a flannel dressing-gown (одетый во фланелевый халат; to clothe — одевать) , was pacing up and down (расхаживал взад и вперед; to pace — шагать, расхаживать; pace — шаг; длина шага; скорость, темп) . He was introduced to us as the owner of the house (его представили нам как хозяина дома; owner — владелец; собственник, хозяин; to own — владеть, обладать) — Mr. Horace Harker (мистера Хораса Харкера) , of the Central Press Syndicate (из Центрального информационного агентства; press — печать, пресса; syndicate — синдикат; пресс-синдикат, информационное агентство /приобретает информацию и продает ее различным газетам для одновременной публикации/) .

“It’s the Napoleon bust business again (снова история с бюстом Наполеона) ,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes (кажется, вы заинтересовались /ей/ прошлым вечером = вчера вечером, мистер Холмс) , so I thought perhaps you would be glad to be present now (поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь; to think; to be present — иметь место, присутствовать; участвовать) that the affair has taken a very much graver turn (когда дело приняло намного более мрачный оборот; to take a turn — принимать оборот) .”

George [ʤɔ:ʤ], murder [ˈmǝ:dǝ], official [ǝˈfɪʃ(ǝ)l], agitated [ˈæʤɪteɪtɪd], syndicate [ˈsɪndɪkǝt], perhaps [pǝˈhæps]

“By George! It’s attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message‑boy. There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck. What’s this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”

The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. He was introduced to us as the owner of the house — Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.

“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”

“What has it turned to, then (к чему оно привело; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/) ?”

“To murder (к убийству) . Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred (мистер Харкер, расскажите этим джентльменам все, что произошло; exactly — точно, в точности; совершенно, полностью, совсем) ?”

The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face (человек в халате повернулся к нам с совершенно удрученным лицом; melancholy — меланхоличный; мрачный, подавленный, скорбный, грустный) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x