bought [bɔ:t], convinced [kǝnˈvɪnst], concluded [kǝnˈklu:dɪd], ear [ɪǝ]
Holmes sat down and listened.
“It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. So it was to‑day. I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o’clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell — the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. It will ring in my ears as long as I live.
“I sat frozen with horror for a minute or two (я просидел, оцепенев от страха, минуту или две; to freeze — замерзать, замораживать; замирать, застывать; to freeze-froze-frozen) . Then I seized the poker and went downstairs (потом я схватил кочергу и спустился вниз) . When I entered this room (когда я вошел в эту комнату) I found the window wide open (то обнаружил, что окно распахнуто/открыто настежь; wide — широкий, широко открытый) , and I at once observed (и сразу же заметил) that the bust was gone from the mantelpiece (что бюст с каминной полки пропал) . Why any burglar should take such a thing (зачем взломщику брать подобную вещь) passes my understanding (/это/ вне моего понимания: «превосходит мое понимание»; to pass — идти, проходить; превышать, превосходить; выходить за пределы, переходить границы) , for it was only a plaster cast (поскольку это был всего лишь гипсовый слепок) and of no real value whatever (не представлявший абсолютно никакой ценности; of no value — нестоящий, не имеющий ценности; value — ценность, цена; whatever — какой бы то ни было, любой; никакой, совсем не, вообще не /в отрицательных предложениях/) .
“You can see for yourself (вы можете сами видеть) that anyone going out through that open window (что любой /человек/, вылезающий через это открытое окно) could reach the front doorstep (мог бы добраться до порога фасада = попасть на ступени парадного входа) by taking a long stride (сделав большой шаг; with long strides — большими шагами; stride — большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг) . This was clearly what the burglar had done (несомненно, что взломщик сделал /именно/ это; clearly — ясно; очевидно; несомненно; безусловно) , so I went round and opened the door (поэтому я прошел через прихожую и открыл дверь; to go round — обходить; вращаться) . Stepping out into the dark (шагнув в темноту; to step — ступать, шагать) , I nearly fell over a dead man (я чуть не споткнулся о мертвеца: «мертвого человека»; to fall over — споткнуться обо что-либо и упасть) , who was lying there (лежавшего там) .
seized [si:zd], dark [dɑ:k], lying [ˈlaɪɪŋ]
“I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.
“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.
“I ran back for a light and there was the poor fellow (я побежал обратно за лампой, /вернулся и увидел/ беднягу: «бедного парня»; light — свет; освещение; лампа, фонарь) , a great gash in his throat (глубокая рана была у него на горле; great — великий; большой, глубокий, интенсивный; gash — глубокая рана, разрез) and the whole place swimming in blood (а все место = все вокруг было залито кровью; to swim — плавать, купаться; to swim in — быть залитым /чем-либо/) . He lay on his back (он лежал на спине) , his knees drawn up (подняв колени; to draw up — вытягивать, подтягивать, поднимать) , and his mouth horribly open (и ужасно раскрыв рот) . I shall see him in my dreams (он будет мне сниться: «я буду видеть его в своих снах») . I had just time to blow on my police-whistle (я едва успел свистнуть в полицейский свисток; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/; дуть, свистеть /в свисток/) , and then I must have fainted (и затем, должно быть, потерял сознание; to faint — падать в обморок, терять сознание; слабеть) , for I knew nothing more (так как больше ничего не знаю = не помню) until I found the policeman standing over me in the hall (до того момента, как увидел полисмена, стоявшего надо мной в прихожей; until — до; /до тех пор/ пока /не/) .”
“Well, who was the murdered man (итак, кто был убитый) ?” asked Holmes (спросил Холмс) .
“There’s nothing to show who he was (не удалось определить, кто он; to have nothing to show for it — ничего не добиться, не достичь, зря стараться; to show — показывать, выявлять, устанавливать) ,” said Lestrade. “You shall see the body at the mortuary (можете /сами/ осмотреть тело в мертвецкой; mortuary — морг, мертвецкая) , but we have made nothing of it up to now (но мы /при осмотре/ так ничего и не узнали; to make nothing of — не понимать /чего-либо/; не разбираться /в чем-либо/; никак не воспользоваться; up to now — до сих пор) . He is a tall man (высокий человек) , sunburned (загорелый; sunburn — загар: sun — солнце; to burn — гореть, пылать; обжигать/ся/, получать ожог) , very powerful (очень сильный; powerful — могучий, мощный, сильный; power — сила, мощь; могущество) , not more than thirty (не более тридцати лет) . He is poorly dressed (бедно/плохо одет) , and yet does not appear to be a labourer (однако не похож на рабочего; labourer — /неквалифицированный/ рабочий; чернорабочий; labour — труд; работа) . A horn-handled clasp knife (складной нож с роговой рукоятью; horn — рог; clasp — пряжка, запор, застежка) was lying in a pool of blood beside him (лежал в луже крови рядом с ним) . Whether it was the weapon which did the deed (был ли он орудием, которое совершило это деяние = орудием убийства; weapon — оружие, орудие) , or whether it belonged to the dead man, I do not know (принадлежал ли убитому, я не знаю) . There was no name on his clothing (не его одежде не было имени) , and nothing in his pockets (и в карманах не было ничего) save an apple (кроме яблока) , some string (веревки) , a shilling map of London (дешевой: «/стоимостью/ шиллинг» карты Лондона; shilling — шиллинг /английская монета; чеканилась до 1971 г.; равнялась 1/20 фунта стерлингов, или 12 пенсам/) , and a photograph (и фотографии) . Here it is (вот она) .”
Читать дальше