Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him, and then, having prescribed for him, I saw him go off upon the arm of his son.

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise. He came in shortly afterwards and passed upstairs. An instant later I heard him running down, and he burst into my consulting‑room like a man who is mad with panic.

“‘Who has been in my room?’ he cried.

“‘No one,’ said I.

“‘It’s a lie! he yelled. ‘Come up and look!’

“I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with fear. When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet.

“‘D’you mean to say those are mine?’ he cried.

“They were certainly very much larger (они явно были намного больше) than any which he could have made (чем те, которые мог оставить Блессингтон) , and were evidently quite fresh (и были, очевидно, совсем свежие) . It rained hard this afternoon, as you know (как вы знаете, сегодня вечером шел сильный дождь) , and my patients were the only people who called (а мои пациенты были единственными людьми, заходившими /в дом/) . It must have been the case, then (значит, дело было так) , that the man in the waiting-room had, for some unknown reason (что человек в приемной по какой-то неизвестной причине) , while I was busy with the other (пока я был занят с другим) , ascended to the room of my resident patient (поднялся в комнату моего постоянного пациента) . Nothing has been touched or taken (/в комнате/ ничего не трогали и не взяли) , but there were the footprints to prove (но следы свидетельствовали) that the intrusion was an undoubted fact (что вторжение было несомненным фактом) .

“Mr. Blessington seemed more excited over the matter (казалось, мистер Блессингтон был больше взволнован этим делом) than I should have thought possible (чем я счел бы возможным = чем можно было бы ожидать) , though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind (хотя, конечно, этого было достаточно, чтобы нарушить душевный покой кого угодно) . He actually sat crying in an arm-chair (он просто сел в кресло, плача) , and I could hardly get him to speak coherently (и я едва смог заставить его говорить связно = у меня не получалось добиться от него связной речи; coherent — сцепленный, связанный; связный) . It was his suggestion that I should come round to you (это было его предложение = это он предложил обратиться к вам) , and of course I at once saw the propriety of it (и, конечно, я сразу же согласился: «увидел уместность этого») , for certainly the incident is a very singular one (потому что это происшествие действительно странное) , though he appears to completely overtake its importance (хотя, как мне кажется, мистер Блессингтон сильно преувеличивает его значение; to overtake — обгонять) . If you would only come back with me in my brougham (если только вы вернетесь со мной в экипаже) , you would at least be able to soothe him (вы, по крайней мере, сможете успокоить его) , though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence (хотя вряд ли можно надеяться, что вы сумеете объяснить это удивительное происшествие) .”

ascended [ǝˈsendɪd], propriety [prǝˈpraɪǝtɪ], though [ðǝu], soothe [su:ð]

“They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently quite fresh. It rained hard this afternoon, as you know, and my patients were the only people who called. It must have been the case, then, that the man in the waiting‑room had, for some unknown reason, while I was busy with the other, ascended to the room of my resident patient. Nothing has been touched or taken, but there were the footprints to prove that the intrusion was an undoubted fact.

“Mr. Blessington seemed more excited over the matter than I should have thought possible, though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind. He actually sat crying in an arm-chair, and I could hardly get him to speak coherently. It was his suggestion that I should come round to you, and of course I at once saw the propriety of it, for certainly the incident is a very singular one, though he appears to completely overtake its importance. If you would only come back with me in my brougham, you would at least be able to soothe him, though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence.”

Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness (Холмс слушал этот долгий рассказ с напряженным вниманием) which showed me that his interest was keenly aroused (показывавшим мне, что дело кажется ему чрезвычайно интересным: «его интерес был сильно пробужден») . His face was as impassive as ever (его лицо было бесстрастным, как всегда) , but his lids had drooped more heavily over his eyes (но веки смыкались сильнее: «спускались/свисали более тяжело на его глаза») , and his smoke had curled up more thickly from his pipe (а дым из трубки клубился гуще) to emphasize each curious episode in the doctor’s tale (отмечая любопытные моменты в рассказе доктора; to emphasize — придавать особое значение; подчеркивать; акцентировать) . As our visitor concluded (когда наш гость закончил) , Holmes sprang up without a word (Холмс вскочил, ни слова не говоря) , handed me my hat (подал мне мою шляпу) , picked his own from the table (взял со стола свою) , and followed Dr. Trevelyan to the door (и последовал за доктором Тревельяном к двери) . Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street (через четверть часа мы вышли у дверей дома врача на Брук-стрит) , one of those sombre, flat-faced houses (одного из тех мрачных зданий с невыразительным фасадом) which one associates with a West-End practice (которые ассоциируются с практикующими врачами Уэст-Энда) . A small page admitted us (маленький слуга впустил нас) , and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair (и мы сразу стали подниматься по широкой, покрытой хорошим ковром лестнице) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x