Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son (я не думал, что еще увижу того русского и его сына) , so you can imagine my amazement (поэтому вы можете представить мое удивление) when, at the very same hour this evening (когда сегодня вечером в тот же самый час) , they both came marching into my consulting-room (они вдвоем зашли: «прошагали» ко мне в кабинет) , just as they had done before (в точности, как и прежде) .

admit [ǝdˈmɪt], complete [kǝmˈpli:t], marching [ˈmɑ:ʧɪŋ]

“Of course, my first act was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been closed, but not shut. My page who admits patients is a new boy and by no means quick. He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.

“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.

“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor (думаю, что должен извиниться: «должен вам огромное множество извинений», доктор, за мой внезапный/резкий уход вчера) ,’ said my patient.

“‘I confess that I was very much surprised at it (признаюсь, я был очень удивлен им) ,’ said I.

“‘Well, the fact is (дело в том) ,’ he remarked (заметил он) , ‘that when I recover from these attacks (что когда я прихожу в себя после этих приступов) my mind is always very clouded as to all that has gone before (мой разум всегда очень затуманен относительно всего того, что случилось раньше) . I woke up in a strange room, as it seemed to me (я очнулся в незнакомой комнате, как мне показалось) , and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent (и, плохо осознавая свои действия, вышел на улицу, когда вас не было; to make one's way — пробираться, продвигаться; dazed — изумленный, потрясенный, ошеломленный; полубессознательный; absent — отсутствующий) .’

“‘And I (а я) ,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room (видя, как отец проходит мимо двери приемной) , naturally thought that the consultation had come to an end (естественно, подумал, что консультация закончилась) . It was not until we had reached home (и лишь когда мы пришли домой) that I began to realize the true state of affairs (я начал понимать истинное положение вещей) .’

“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly (ничего плохого не случилось, разве только вы ужасно меня озадачили) ; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room (если вы, сэр, пройдете в приемную; kindly — любезно) I shall be happy to continue our consultation (я буду рад продолжить консультацию) which was brought to so abrupt an ending (которая была так неожиданно прервана) .’

departure [dɪˈpɑ:ʧǝ], clouded [ˈklaudɪd], laughing [ˈlɑ:fɪŋ]

“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor,’ said my patient.

“‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I.

“‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.’

“‘And I,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting‑room, naturally thought that the consultation had come to an end. It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs.’

“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending.’

“For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him (полчаса или около того я обсуждал с пожилым джентльменом его симптомы) , and then, having prescribed for him (а затем, прописав ему /лекарства/) , I saw him go off upon the arm of his son (я видел, как он ушел, опираясь на руку сына) .

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise (я уже говорил вам, что мистер Блессингтон обычно выбирал этот час дня для своих прогулок; to choose) . He came in shortly afterwards and passed upstairs (он вошел вскоре после /ухода пациента/ и поднялся наверх) . An instant later I heard him running down (миг спустя я услышал, как он сбежал вниз) , and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic (и ворвался в мой кабинет как человек, обезумевший от паники) .

“‘Who has been in my room (кто был в моей комнате) ?’ he cried.

“‘No one (никто) ,’ said I.

“‘It’s a lie (это ложь) ! he yelled (крикнул он) . ‘Come up and look (поднимитесь и посмотрите) !’

“I passed over the grossness of his language (я оставил без внимания грубость его слов; to pass over — проходить; переправляться; пролетать; пропускать, оставлять без внимания; обходить молчанием) , as he seemed half out of his mind with fear (так как, казалось, он обезумел от страха: «наполовину вышел из ума от страха») . When I went upstairs with him (когда мы поднялись с ним) he pointed to several footprints upon the light carpet (он показал на несколько следов на светлом ковре) .

“‘D’you mean to say those are mine (вы хотите сказать, это мои /следы/; d’you = do you) ?’ he cried.

symptom [ˈsɪmptǝm], language [ˈlæŋɡwɪʤ], carpet [ˈkɑ:pɪt]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x