Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

library ['laIbr(@)rI], extinguished [Ik'stINgwISt], burglar ['b@:gl@], weapon ['wep@n]

“‘In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun‑room. You can imagine my surprise when, as I looked down this corridor, I saw a glimmer of light coming from the open door of the library. I had myself extinguished the lamp and closed the door before coming to bed. Naturally my first thought was of burglars. The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons. From one of these I picked a battle-axe, and then, leaving my candle behind me, I crept on tiptoe down the passage and peeped in at the open door.

“‘Brunton, the butler, was in the library. He was sitting, fully dressed, in an easy-chair, with a slip of paper which looked like a map upon his knee, and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought. I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness.

“‘A small taper on the edge of the table shed a feeble light (маленькая свечка на краю стола отбрасывала слабый свет; taper — конус; тонкая свечка) which sufficed to show me that he was fully dressed (которого было достаточно, чтобы показать мне, что дворецкий совершенно одет) . Suddenly, as I looked, he rose from his chair (вдруг, в то время как я продолжал смотреть, он встал с кресла) , and walking over to a bureau at the side (и, подойдя к бюро в стороне) , he unlocked it and drew out one of the drawers (отпер его и выдвинул один из ящиков) . From this he took a paper (из него он вытащил какую-то бумагу) , and returning to his seat (и, вернувшись на место) he flattened it out beside the taper on the edge of the table (он разгладил ее возле свечи на углу стола) , and began to study it with minute attention (и стал рассматривать ее очень внимательно; minute — мелкий; детальный, обстоятельный) . My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far (ярость из-за этого спокойного изучения наших фамильных документов настолько: «так далеко» переполнила меня; indignation — негодование, возмущение; to overcome — побороть, преодолеть; охватить, обуять; переполнять /о чувстве, эмоции/) that I took a step forward (что я шагнул вперед) , and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway (и Брантон, подняв глаза, увидел, что я стою в дверях) . He sprang to his feet (он вскочил на ноги) , his face turned livid with fear (его лицо побледнело от страха; livid — синевато-багровый; мертвенно-бледный) , and he thrust into his breast the chart-like paper (и он сунул в нагрудный /карман/ похожий на карту /лист/ бумаги) which he had been originally studying (который он только что изучал; originally — в начале, первоначально) .

“‘So (так) !’ said I. “This is how you repay the trust (вот как вы отплачиваете за доверие) which we have reposed in you (оказанное вам; to repose — наделять /кого-либо чем-либо/, возлагать /что-либо на кого-либо/; вручать полномочия /кому-либо/) . You will leave my service to-morrow (завтра же вы уйдете со службы: «оставите мою службу») .”

sufficed [s@'faIst], bureau ['bju(@)r@u], originally [@'rIdZ(@)n(@)lI]

“‘A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed. Suddenly, as I looked, he rose from his chair, and walking over to a bureau at the side, he unlocked it and drew out one of the drawers. From this he took a paper, and returning to his seat he flattened it out beside the taper on the edge of the table, and began to study it with minute attention. My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway. He sprang to his feet, his face turned livid with fear, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying.

“‘So!’ said I. “This is how you repay the trust which we have reposed in you. You will leave my service to-morrow.”

“‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed (он поклонился с видом человека, который совершенно подавлен) , and slunk past me without a word (и проскользнул мимо меня без единого слова; to slink — красться) . The taper was still on the table (свеча по-прежнему стояла на столе; taper — свечка /тонкая/) , and by its light I glanced to see (и при ее свете я посмотрел) what the paper was which Brunton had taken from the bureau (что это за бумага, которую Брантон достал из бюро) . To my surprise it was nothing of any importance at all (к моему удивлению, она не представляла никакой ценности) , but simply a copy of the questions and answers (а была копией вопросов и ответов) in the singular old observance called the Musgrave Ritual (/произносимых/ при необычном старинном обряде, называемом «Обряд дома Месгрейвов»; observance — соблюдение /закона, обычая, религиозного обряда, праздника/; обряд, ритуал, церемония) . It is a sort of ceremony peculiar to our family (это своего рода ритуал, характерный для нашего рода) , which each Musgrave for centuries past (который каждый Месгрейв уже несколько веков) has gone through on his coming of age (проходит при достижении совершеннолетия) — a thing of private interest (он представляет частный интерес = интерес для членов нашей семьи) , and perhaps of some little importance to the archaeologist (и, возможно, имеет небольшое значение для археолога) , like our own blazonings and charges (как /вообще/ наша геральдика; blazon — герб, эмблема; описание герба; charge — девиз, символ, фигура /на щите/) , but of no practical use whatever (но никакого практического применения не имеет) .’

“‘We had better come back to the paper afterwards (лучше вернуться к этой бумаге позже) ,’ said I.

observance [@b'z@:v(@)ns], ceremony ['serIm@nI], archaeologist [,A:kI'@l@dZIst]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x