Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“No, I can’t say I was.”

“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil (итак, неизвестный писал так неистово = поспешно, что сломал карандаш; to write; to break) , and had, as you observe, to sharpen it again (и был вынужден, как видите, заточить его снова; to observe — наблюдать) . This is of interest, Watson (это интересно: «представляет интерес», Ватсон) . The pencil was not an ordinary one (карандаш был необычный) . It was above the usual size, with a soft lead (он был больше обычного размера = толще, с мягким грифелем) , the outer colour was dark blue (темно-синего цвета снаружи: «наружный цвет был темно-синий») , the maker’s name was printed in silver lettering (имя изготовителя вытеснено серебряными буквами; to print — печатать; оттискивать; писать печатными буквами; lettering — надпись; тиснение) , and the piece remaining is only about an inch and a half long (а оставшаяся часть длиной всего лишь около полутора дюймов) . Look for such a pencil, Mr. Soames (найдите такой карандаш, мистер Сомс) , and you have got your man (и поймаете преступника: «и вы получили вашего человека») . When I add that he possesses a large and very blunt knife (если я добавлю, что у него большой и очень тупой нож; to possess — владеть) , you have an additional aid (у вас будет еще одна улика: «дополнительная помощь») .”

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information (мистер Сомс был несколько ошеломлен этим потоком сведений) .

“I can follow the other points (я могу понять /ваши рассуждения/ относительно всего прочего; to follow — следовать; следить /за рассказом/, понимать; point — пункт, момент, вопрос; дело: at all points — во всех отношениях) ,” said he, “but really, in this matter of the length — (но, в самом деле, говоря о длине…)

Holmes held out a small chip with the letters NN (Холмс протянул /ему/ маленький кусочек дерева с буквами «НН»; to hold out; chip — тонкая пластинка /отколотая, отсеченная от чего-либо/: chip of wood — щепка) and a space of clear wood after them (и отрезком чистого дерева после них) .

“You see (понимаете) ?”

blue [blu:], half [hA:f], knife [naIf], length [leNT]

“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.

“I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length —”

Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.

“You see?”

“No, I fear that even now — (нет, боюсь, что даже теперь…)

“Watson, I have always done you an injustice (Ватсон, я всегда был несправедлив к вам: «совершал несправедливость») . There are others (есть и другие /такие, как вы/) . What could this NN be (что может означать это «НН») ? It is at the end of a word (это /буквы/ в конце слова) . You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name (вам известно, что Иоганн Фабер — самое распространенное имя изготовителя) . Is it not clear that there is just as much of the pencil left (разве не ясно, что осталось как раз столько карандаша) as usually follows the Johann (сколько обычно следует за /именем/ Иоганн = «НН» — это окончание имени Иоганн) ?”

He held the small table sideways to the electric light (он наклонил столик к электрическому свету; sideways — в сторону; боком) .

“I was hoping that if the paper (я надеялся, что если бумага) on which he wrote was thin (на которой он писал, была тонкой) , some trace of it might come through upon this polished surface (следы написанного могли проступить на = текст мог остаться на этой полированной поверхности; to come through — проникать, просачиваться, проходить через) . No, I see nothing (нет, ничего не видно) . I don’t think there is anything more to be learned here (не думаю, что здесь можно узнать еще что-нибудь) . Now for the central table (теперь /займемся/ центральным столом) . This small pellet is, I presume (этот маленький комок, полагаю; pellet — шарик, катышек /из бумаги, хлеба/; дробинка) , the black, doughy mass you spoke of (и есть черная тестообразная масса, о которой вы говорили; to speak; doughy — тестообразный, рыхлый) . Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive (примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как вижу = по форме похожа на полую пирамидку; roughly — грубо, приблизительно; to hollow out — делать углубление, выдалбливать /полость/; hollow — полость, пустое пространство /внутри чего-либо/; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать) . As you say, there appear to be grains of sawdust in it (как вы и говорите, в ней видны опилки; grain — зерно; зернышко, мельчайшая частица, крупица) . Dear me, this is very interesting (ну и ну, очень интересно) . And the cut — a positive tear, I see (а порез /на столе/ — прямо-таки прореха; to tear — рвать/ся/, разрывать/ся/; tear — дыра, прореха) . It began with a thin scratch and ended in a jagged hole (началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями; jagged — зазубренный, с рваными краями) . I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames (весьма вам признателен за то, что привлекли мое внимание к этому случаю, мистер Сомс; indebted — находящийся в долгу /у кого-либо/; обязанный, признательный; debt — долг) . Where does that door lead to (куда ведет эта дверь) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x