Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“‘Ample (вполне; ample — обильный; богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/) .’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you (вы понимаете, мистер Холдер, что я представляю вам сильное доказательство уверенности в вас = мой поступок свидетельствует о глубоком к вам доверии) , founded upon all that I have heard of you (основанном на всем том, что я о вас слышал) . I rely upon you not only to be discreet (я рассчитываю на то, что вы не только будете благоразумны; discreet — здравомыслящий, благоразумный; осмотрительный, действующий с оглядкой; неболтливый, сдержанный) and to refrain from all gossip upon the matter (и воздержитесь от всяческих разговоров об этом деле; gossip — болтовня, разговоры; сплетня; слухи) but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution (но, прежде всего, будете беречь эту диадему со всеми мерами предосторожности) because I need not say that a great public scandal would be caused (потому что, должен сказать, что случится громкий скандал) if any harm were to befall it (если с ней произойдет какой-либо вред = если с ней что-нибудь случится) . Any injury to it would be almost as serious as its complete loss (любое повреждение было бы почти столь же серьезным /по своим последствиям/, как и /полная/ пропажа) , for there are no beryls in the world to match these (поскольку в мире больше нет таких бериллов, как эти; to match — подходить под пару, под стать; соответствовать) , and it would be impossible to replace them (и было бы нечем их заменить) . I leave it with you, however, with every confidence (однако я оставляю диадему вам в полной уверенности) , and I shall call for it in person on Monday morning (и я зайду за ней лично в понедельник утром) .’

sufficient [s@'fIS(@)nt], confidence ['kOnfId(@)ns], injury ['IndZ@rI]

“‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’

“‘Ample.’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’

“Seeing that my client was anxious to leave (видя, что мой клиент стремится уйти = спешит) , I said no more but, calling for my cashier (я без дальнейших разговоров вызвал кассира: «не сказал больше ничего, но, вызвав кассира») , I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes (и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов) . When I was alone once more, however (однако, когда я снова остался один) , with the precious case lying upon the table in front of me (и передо мной на столе лежал драгоценный футляр) , I could not but think with some misgivings of the immense responsibility (я не мог не подумать с некоторыми опасениями об огромной ответственности) which it entailed upon me (которую я принял на себя, взяв диадему; to entail — влечь за собой; вызывать; навлекать; tail — хвост) . There could be no doubt that, as it was a national possession (не было сомнения, что, поскольку это национальное достояние) , a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it (последовал бы ужасный скандал, если бы с диадемой что-нибудь случилось; to ensue — следовать; являться результатом, вытекать; misfortune — беда, несчастье; неудача) . I already regretted having ever consented to take charge of it (я уже начал жалеть, что вообще согласился ее оставить; to take charge of — взять на себя заботу, ответственность; брать на хранение) . However, it was too late to alter the matter now (тем не менее, теперь было слишком поздно, чтобы что-то менять) , so I locked it up in my private safe (поэтому я запер диадему в свой личный сейф) and turned once more to my work (и снова принялся за работу) .

“When evening came I felt that it would be an imprudence (когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво: «опрометчивостью») to leave so precious a thing in the office behind me (оставлять такую драгоценность в кабинете) . Bankers’ safes had been forced before now (банкирские сейфы взламывали и раньше) , and why should not mine be (а вдруг взломают и мой: «и почему мой не должен быть /взломан/») ? If so, how terrible would be the position in which I should find myself (каким ужасным будет тогда мое положение, в котором я окажусь) !

immense [I'mens], consented [k@n'sentId], imprudence [Im'pru:d(@)ns]

“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pound notes. When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever consented to take charge of it. However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.

“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x