Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons The Three Students The Second Stain The Musgrave Ritual The Noble Bachelor The Beryl Coronet The Resident Patient Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“‘For how long, may I ask, do you want this sum (могу я спросить, на какой срок вам нужна эта сумма) ?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me (в следующий понедельник мне вернут крупную сумму; due to — из-за, обусловленный; принадлежащий, причитающийся) , and I shall then most certainly repay what you advance (и тогда я непременно погашу вашу ссуду) , with whatever interest you think it right to charge (с уплатой любого процента, который вы сочтете нужным запросить) . But it is very essential to me that the money should be paid at once (но для меня очень важно получить деньги сразу) .’

essential [I'senS(@)l], prefer [prI'f@:], advance [@d'vA:ns]

“‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have 50,000 pounds at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’

“‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.’

“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse (я был бы счастлив сразу же дать вам ссуду из своих личных средств; parley — переговоры; without further parley — без долгих разговоров; purse — кошелек; деньги, денежные средства; the public purse — казна) ,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear (если бы эта нагрузка не была больше того, что я могу перенести = однако эта слишком крупная для меня сумма) . If, on the other hand (с другой стороны, если) , I am to do it in the name of the firm (я сделаю это от имени фирмы) , then in justice to my partner I must insist that (тогда, отдавая должное своему компаньону, я вынужден настаивать на том) , even in your case, every businesslike precaution should be taken (чтобы, даже в вашем случае, были приняты все меры деловой предосторожности) .’

“‘I should much prefer to have it so (я бы охотно предпочел, чтобы это было так = ну разумеется, о чем речь) ,’ said he, raising up a square, black morocco case (сказал он и взял квадратный футляр из черного сафьяна) which he had laid beside his chair (который перед тем положил возле своего стула) . ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet (вы, несомненно, слышали о берилловой диадеме) ?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire (это одно из ценнейших сокровищ, достояние империи; possessions — собственность; имущество) ,’ said I.

purse [p@:s], precaution [prI'kO:S(@)n], beryl ['berIl], precious ['preS@s]

“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’

“‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I.

“‘Precisely (совершенно верно) .’ He opened the case (он открыл футляр) , and there, imbedded in soft, flesh-colored velvet (и в нем на мягком бархате телесного цвета; to imbed — вставлять, врезать, вделывать) , lay the magnificent piece of jewellery which he had named (лежало великолепное произведение ювелирного искусства, о котором он говорил) . ‘There are thirty-nine enormous beryls (в диадеме тридцать девять огромных бериллов) ,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable (а ценность золотой оправы неизмерима; chasing — чеканка; гравировка; резная работа; to calculate — вычислять, исчислять) . The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked (по самой минимальной оценке диадема стоит вдвое больше суммы, запрошенной мной) . I am prepared to leave it with you as my security (я готов оставить ее у вас в качестве залога) .’

“I took the precious case into my hands (я взял драгоценный футляр в руки) and looked in some perplexity from it to my illustrious client (и в некотором недоумении/замешательстве перевел взгляд с него на моего именитого клиента) .

“‘You doubt its value (вы сомневаетесь в ее ценности) ?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt — (вовсе нет; я сомневаюсь лишь…)

magnificent [m&g'nIfIs(@)nt], incalculable [In'k&lkjul@bl], perplexity [p@'pleksItI]

“‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh‑colored velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’

“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.

“‘You doubt its value?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt —’

“‘The propriety of my leaving it (удобно ли мне оставить ее здесь; propriety —правильность, правомерность, уместность) . You may set your mind at rest about that (можете не беспокоиться на этот счет; to set one's mind at rest — успокоиться) . I should not dream of doing so were it not absolutely certain (я даже не подумал бы сделать это, если бы не был абсолютно уверен) that I should be able in four days to reclaim it (что через четыре дня получу диадему обратно; to reclaim — требовать обратно; вернуть себе /утраченное/; получить или взять обратно) . It is a pure matter of form (это чистая формальность) . Is the security sufficient (достаточно ли такого обеспечения /ссуды/) ?’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x