James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity.

He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him.

I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; "Why are you here, Poll?"

But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me.

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island.

I AM HAPPY AS A KING

(я счастлив как король)

I HAD now had adventures enough for a time (у меня было достаточно приключений пока = уже достаточно приключений) , and I felt very happy to be at home with my goats and other pets (и я чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими питомцами) .

A few years before несколькими годами ранее I had started with keeping - фото 29

A few years before (несколькими годами ранее) , I had started with keeping three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал; to catch — ловить) . Now I had a herd of three and forty goats (теперь у меня было стадо из сорока трех коз) , some of them young, some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые) .

I kept them in five little fields that I had fenced (я содержал их в пяти маленьких полях, которые я огородил; to keep — держать, не отдавать; хранить; сохранять; беречь; содержать; держать /животное/) , at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с замком) . I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (у меня никогда не было недостатка в мясе и и было к тому же много молока) .

Indeed (на самом деле) , I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так далеко, что устроил небольшую маслобойню; to set up — воздвигать, устанавливать, ставить; основывать, открывать /дело, предприятие и т. п./) , and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day (и подчас мои козы давали мне галлон [7] галлон — мера жидких и сыпучих тел, равная 4,54 л или два молока в день) .

Before coming to the island I had never milked a cow (до того, как я прибыл на остров, я никогда не доил корову) , much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу = не говоря уж о козе) . I had never seen butter made (я никогда не видел, как делается масло) , or even cheese (или даже сыр) . But I learned how to do everything of the kind (я научился, как делать все эти вещи; kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род) . And now I had more butter and cheese than I could eat (и теперь у меня было больше масла и сыра, чем я мог съесть) .

After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была привычка выходить на прогулку) . How proud I was of my little kingdom (как я гордился: «как горд был» своим маленьким королевством) !

If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда) , you would not have laughed (вы не посмеялись бы) . You would have been frightened (вы испугались бы) . For a stranger-looking fellow you never saw (ибо более странно выглядящего человека вы никогда не видели; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат; /разг./ человек, парень) .

Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня = вот вам…) .

On my head was a big cap made of goatskin (на моей голове была большая шапка, сделанная из козьей шкуры) . It was very tall and without shape (она была очень высокая и без формы) . A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя) .

I wore a short jacket of goatskin (короткая куртка из козьей шкуры) and a pair of knee breeches of the same (и бриджи из того же /материала/) .

I had neither stockings nor shoes (у меня не было ни чулок, ни туфель/башмаков) . But I wore around my legs and feet some queer things (я носил вокруг ног и ступней странные вещи; to wear — носить /одежду, обувь/) that I called buskins (которые я называл баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на толстой подошве) . They were made of goatskin, too (они были сделаны из козьей шкуры, также) , and were of great use when walking among briers or stones (и были очень удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник) .

Around my waist I had a broad belt of rawhide (вокруг талии у меня был широкий пояс из сыромятной кожи; raw — сырой; необработанный; hide — кожа, шкура) . I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал) ; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet (и потому я носил в этом поясе маленькую пилу и топорик) .

Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на плече) , held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с дробью) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x