James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

They were not only handsome to look at (на них не только было приятно смотреть; handsome — красивый) , but they helped to protect my castle (но они /к тому же/ помогали защищать мой замок) .

February ['febru(@)rI], April ['eIpr(@)l], August ['O:g @st], October [Ok't@ub@], dust [dVst], chaff [tSA:f], stalk [stO:k], surprised [s@'praIzd], notice ['n@utIs], several ['sev(@)r(@)l], cover ['kVv@], handsome ['h&n(d)s@m], protect [pr@'tekt]

I SOW SOME GRAIN

THE first wet season began about the middle of February and lasted till the middle April. The first dry season began about the middle of April and lasted till the middle of August.

The second wet season began about the middle of August and lasted till the middle October.

The second dry season began about the middle of October and lasted till the middle of February.

I could not have kept track of these thing easily if it had not been for my calendar.

Just before the first rainy season began I was one day rummaging among the shelves in my cave.

There I found the little bag that I had brought from the ship with some barley in it, as I have already told you.

I lifted it; it was almost empty.

I looked inside. I saw nothing there but some dust and chaff. The rats had been there, and had eaten the grains of barley.

The bag would be useful for something else. I took it outside and shook the dust and chaff upon the ground. It was a sunny place, close by the great rock.

About a month after this, I saw that something green was starting to grow at that place. I wondered what it was. It could not be grass, for the stalks were larger and stronger.

I had forgotten about the barley. But I took care that nothing should break the stalks down.

They grew fast, and were soon as high as my waist. Then I was surprised to see ten or twelve heads of green barley come out.

You cannot think how glad I was. I remembered, then, how I had shaken the bag of dust and chaff over that very spot.

But there was another surprise for me. I noticed in the wet ground a little nearer the rock some other green plants. These were not so tall as the barley stalks, and they did not seem to be the same.

I watched them for several days. Then I saw that they were stalks of rice. No doubt some grains of rice had been in the bag with the barley, and had fallen out with the dust and chaff.

You may be sure that I took good care of the grain. As soon as the barley was ripe I harvested it. There was only a handful or two; but I put it away where no rats could get to it. I wished to keep it safe and plant it again the next season.

I did the same way with the rice.

There was so little to begin with that it took a long time to grow a big crop. It was not until the fourth harvest that I could keep some of the barley for bread.

I found that the best place to plant the grain was not on the hillside, but in a moist spot not far from my summer home.

One day, as soon as the wet season was at an end, I made a visit to the country to see how my crops were growing.

There I saw something that surprised me.

You will remember the fence that I built around my summer house, or bower as I called it. It was made of two rows of tall stakes, with brush between.

Well, I now found that the stakes were still green, and that long shoots or twigs were growing from them. Some of these branches were already two or three feet long.

This pleased me very much. I cut and trained the growing branches into just such shapes as I wished.

They grew very fast, and soon the whole fence was covered with green leaves. Then I trained the long branches toward the top of a pole which I set up in the center of my bower.

In a few months the whole inclosure was covered with a green roof.

You cannot think how beautiful it was. The place was shady and cool, the pleasantest spot one could wish to have.

I did not know what kind of tree it was that grew in this wonderful way. But I cut some more stakes of the same sort and carried them home to my castle.

I set these stakes in a double row, about twenty inches outside of my first wall. In a few weeks they began to grow. They grew so fast that in two years they covered the whole space in front of my castle.

They were not only handsome to look at, but they helped to protect my castle.

I MAKE A LONG JOURNEY

(я предпринимаю длинное путешествие)

I HAD long wished to see the whole of my island (я уже давно желал увидеть весь мой остров: «целое моего острова») . So, one fine morning (так что, одним прекрасным утром) , I set out to travel across to the other side of it (я пустился путешествовать через /него/ до другого берега) .

Of course I carried my gun with me конечно я нес мое ружье с собой In my - фото 21

Of course I carried my gun with me (конечно, я нес мое ружье с собой) . In my belt was my best hatchet (на ремне у меня был мой лучший топорик) . In my pouch (в /патронной/ сумке) I had plenty of powder and shot (у меня было много пороха и дроби) . In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins (в кармане было два печенья и большая горсть изюма; bunch — связка, пучок, пачка) . My dog followed behind me (моя собака следовала за мной) .

I went past my summer house (я прошел мимо летнего дома) , or bower (или беседки) , and toward evening came to a fine open place close by the sea (и к вечеру пришел на красивое открытое место близко к морю) .

It was a beautiful sight (это был красивый вид) . The sky was clear, the air was still (небо было ясным, воздух спокойным) . The smooth waters (тихие воды; smooth — гладкий) stretched away and away toward the setting sun (тянулись вдаль и вдаль /по направлению/ к заходящему солнцу) .

Far in the distance (далеко на расстоянии) I could see land (я мог видеть землю) . I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America (я не мог сказать, был ли это остров или часть континента Америки) . It was at least fifty miles away (она /земля/ была по меньшей мере в пятидесяти милях) .

If it were the mainland (если бы это был материк) , I felt quite sure (был совершенно уверен; to feel — чувствовать) that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it (что когда-нибудь: «в какое-либо время или другое» я увижу корабль, плывущий сюда к нему или от него; hither — сюда) . If it were an island (если это был остров) , there might be savages (там могли быть дикари) whom it would not be safe for me to meet (которых для меня было бы небезопасно встретить) . But it would do no good to worry my mind about such matters (не было смысла беспокоить мой ум /вопросами/ о подобных вещах: «материях») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x