James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

Здесь есть возможность читать онлайн «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Прочие приключения, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Robinson Crusoe Written Anew for Children by James Baldwin
Необыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

All night long I kept the fire burning (всю ночь напролет я сохранял огонь горящим = поддерживал огонь) ; but no other sound besides the wind did I hear (но никаких других звуков, кроме ветра, я не слышал) .

When it was broad day (когда наступил день; broad — широкий) and the mists had cleared away (и туман рассеялся: «дымки прояснились») , I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came (я обратил мою подзорную трубу в ту сторону, откуда доносились звуки; to turn — поворачивать; toward — /по направлению/ к) .

Far away from the shore there was surely something (далеко от берега определенно что-то было) ; but whether it was a wreck or a ship under sail (но был ли это корабль, потерпевший кораблекрушение, или корабль под парусом) , I could not tell (я не мог различить) . The distance was too great (расстояние было слишком большим) .

I watched it from time to time all day (я смотрел на него время от времени весь день) . It did not move (он не двигался) .

"It must be a ship at anchor (должно быть, это корабль на якоре) ," I said to myself (сказал я себе = подумал я) .

Early the next morning (рано следующим утром) I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me (я взял свое ружье и спустился к той стороне острова, где поток однажды захватил меня) . When I had come to the shore there (когда я пришел к тому берегу: «к берегу там») , I climbed upon some rocks and looked out over the sea (я взобрался на скалы и выглянул на море) .

The air was very clear now (воздух был теперь очень ясным) , and I could plainly see the ship (и я мог отчетливо видеть корабль) .

She was not at anchor (он был не на якоре) . She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea (он застрял на больших рифах, которых было много в этой части моря; fast — крепкий) .

I saw that the masts of the vessel were broken (я увидел, что мачты судна были сломаны; to break — ломать) , and that her hull was lying more than halfway out of the water (и что его корпус лежал более чем наполовину вне воды) .

I thought of the sailors who must have been on board (я подумал о моряках, которые должны были бы быть на борту) , and wondered if any had escaped (и задавался вопросом, спасся ли кто-нибудь) . It seemed impossible (казалось невозможным) that any could have reached the shore through the furious sea (что кто-то смог добраться до берега через свирепое море) that was raging during the storm (которое бушевало во время шторма; rage — ярость, гнев, бешенство; to rage — беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./) .

"Oh, that one had been saved (вот если бы кто-нибудь спасся) !" I cried as I walked up and down the shore (восклицал я, ходя из стороны в сторону по берегу) .

I wrung my hands (я ломал: «скручивал» руки; to wring — крутить, скручивать, выламывать; to wring one's hands — ломать себе руки) , my lips were firmly set (мои губы были жестко сомкнуты: «крепко установлены») , my eyes were full of tears (мои глаза полны слез) .

"Oh, that one had been saved!" I cried again and again (снова и снова) .

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face (было так = дело в том, что после столь многих одиноких лет, не видя дружеского лица) I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears (я очень хотел иметь хотя бы одного товарища, чтобы говорить с ним и разделить мои надежды и страхи) .

The sea was now quite calm (море было теперь довольно спокойным) . Even among the rocks the water was smooth (даже между рифов вода была гладкой) .

Seeing everything thus favorable (видя, что все было таким благоприятным) , I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck (я решил взять мое каноэ и отправиться к кораблю, потерпевшему кораблекрушение) .

I hurried back to my castle (я поспешил обратно в замок) to get things ready for my voyage (чтобы приготовиться к моей поездке) .

I packed a big basket with bread (я наполнил: «упаковал» большую корзину хлебом; to pack — упаковывать, запаковывать, укладывать вещи; тюковать) ; I filled a jug with fresh water (я наполнил кувшин пресной водой) ; I put a compass in my pocket (я положил в карман компас) that I might have it to steer by (который мог понадобиться, чтобы с его помощью править /судном/) ; I threw a bag full of raisins upon my shoulder (я перекинул сумку, полную изюма, через плечо; to throw — бросать) .

Loaded with all these necessary things (нагруженный всеми этими нужными вещами) , I went round to the place where my canoe was hidden (я пошел к месту, где было спрятано мое каноэ) . I found her half full of water (я нашел его наполовину заполненным водой) , for she had been lying there neglected for a long time (так как оно лежало там пренебрегаемое = без ухода долгое время) .

With much labor I bailed the water out of her (с большим трудом я вычерпал из него воду) and got her afloat (и поставил на воду; afloat — наплаву) . Then I loaded my cargo into her (затем я погрузил на него мой груз) , and hurried home for more (и поспешил домой за следующим/за бóльшим /грузом/) .

My second load (вторым грузом/второй загрузкой) was a bag full of rice (была сумка, полная риса) , the umbrella to set up over my head for shade (зонт, чтобы установить его над головой для тени) , another jug of water (другой кувшин воды) , a cheese (сыр) , a bottle of milk (бутылка молока) , and about two dozen barley cakes (и около двух дюжин ячменных лепешек) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


James Baldwin - Burn Artist
James Baldwin
James Baldwin - Old Greek Stories
James Baldwin
Отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x