Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I gave a cry and involuntarily flinched as I waited for the report.

But no report came — the hammer clicked harmlessly.

Clarke stared at it in astonishment and uttered an oath.

"No, Mr. Clarke," said Poirot (нет, мистер Кларк) . "You may have noticed (вы, вероятно, заметили) I had a new manservant today (что у меня сегодня новый слуга) — a friend of mine (мой друг) — an expert sneak thief (профессиональный вор; sneak thief — вор, который крадет легко доступные вещи, не используя грубую силу и не проникая в помещения путем взлома; to sneak — красться, подкрадываться) . He removed your pistol from your pocket (он вытащил пистолет из вашего кармана) , unloaded it (разрядил его) , and returned it (и вернул его) all without your being aware of the fact (так, что вы не заметили: «все без вашего осознания этого факта») ."

"You unutterable little jackanapes of a foreigner!" cried Clarke (вы, невыразимый маленький выскочка-иностранец! — закричал Кларк; jackanapes — обезьяна; выскочка) , purple with rage (багровый от ярости) .

"Yes, yes, that is how you feel (это то, как вы чувствуете = именно таковы ваши чувства по отношению ко мне) . No, Mr. Clarke (нет, мистер Кларк) , no easy death for you (никакой легкой смерти для вас) . You told Mr. Cust (вы сказали мистеру Касту) that you had had near escapes from drowning (что дважды чуть не утонули) . You know what that means (вы знаете, что это значит) — that you were born for another fate (что вы были рождены для другой судьбы) ."

"You — "

born [bO:n], thief [Ti:f], jackanapes ['dZ&k@neIps]

"No, Mr. Clarke," said Poirot. "You may have noticed I had a new manservant today — a friend of mine — an expert sneak thief. He removed your pistol from your pocket, unloaded it, and returned it all without your being aware of the fact."

"You unutterable little jackanapes of a foreigner!" cried Clarke, purple with rage.

"Yes, yes, that is how you feel. No, Mr. Clarke, no easy death for you. You told Mr. Cust that you had had near escapes from drowning. You know what that means — that you were born for another fate."

"You — "

Words failed him (ему не хватило слов: «слова подвели его») . His face was livid (его лицо было злым; livid — синевато-багровый; злой, в ярости) . His fists clenched menacingly (его кулаки угрожающе сжимались; menace — угроза, опасность; to menace — угрожать) .

Two detectives from Scotland Yard emerged from the next room (два детектива из Скотланд-Ярда появились из соседней комнаты) .

One of them was Crome (один из них был Кроум) . He advanced (он приблизился) and uttered his time-honoured formula (и произнес освященную временем формулу; honour — слава; почтение, уважение) : "I warn you (я предупреждаю вас) that anything you say may be used as evidence (что все, что вы скажете, может быть использовано как свидетельство) ."

"He has said quite enough," said Poirot (он уже достаточно сказал) , and he added to Clarke (и добавил Кларку) : "You are very full of an insular superiority (вы полны островного = вызванного английской ограниченностью превосходства) , but for myself (но, что касается меня) I consider your crime not an English crime at all (я считаю ваше преступление вовсе не английским преступлением) — not aboveboard (не честным; aboveboard — открытый, честный /первоначально — о положении рук карточного игрока поверх стола/) — not sporting (не спортивным; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) — "

menacingly ['menIsINlI], formula ['fO:mjUl@], sporting ['spO:tIN]

Words failed him. His face was livid. His fists clenched menacingly.

Two detectives from Scotland Yard emerged from the next room.

One of them was Crome. He advanced and uttered his time-honoured formula: "I warn you that anything you say may be used as evidence."

"He has said quite enough," said Poirot, and he added to Clarke: "You are very full of an insular superiority, but for myself I consider your crime not an English crime at all — not aboveboard — not sporting — "

XXXV. Finale

(Заключение)

I am sorry to relate that (к сожалению приходится рассказывать это: «мне жаль рассказывать это») as the door closed behind Franklin Clarke (когда дверь за Франклином Кларком закрылась) I laughed hysterically (я истерично засмеялся) .

Poirot looked at me in mild surprise (Пуаро посмотрел на меня с легким удивлением) .

"It's because you told him his crime was not sporting," I gasped (это потому, что вы сказали ему, что его преступление было неспортивным, — я задыхался /от смеха/) .

"It was quite true (это было совершенной правдой) . It was abominable (это было гнусно) — not so much the murder of his brother (не столько убийство его брата) — but the cruelty (сколько жестокость) that condemned an unfortunate man to a living death (которая приговорила несчастного человека к жалкому существованию: «живой смерти») . To catch a fox (поймать лиса) and put him in a box (и посадить его в ящик) and never let him go (и никогда не выпускать) . That is not le sport (это не фр. спорт) !"

hysterically [hIs'terIk@lI], condemn [k@n'dem], unfortunate [Vn'fO:tSnIt]

I am sorry to relate that as the door closed behind Franklin Clarke I laughed hysterically.

Poirot looked at me in mild surprise.

"It's because you told him his crime was not sporting," I gasped.

"It was quite true. It was abominable — not so much the murder of his brother — but the cruelty that condemned an unfortunate man to a living death. To catch a fox and put him in a box and never let him go. That is not le sport !"

Megan Barnard gave a deep sigh (Меган Барнард глубоко вздохнула) .

"I can't believe it (я не могу поверить в это) — I can't (я не могу) . Is it true (это правда) ?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x