"And here a full measure of praise is due to Hastings (и здесь вся хвала Гастингсу: «и здесь полная мера похвалы это благодаря Гастингсу») , who made a simple and obvious remark (который сделал простое и очевидное замечание) to which no attention was paid (на которое не обратили внимание) ."
"He suggested (он предположил) that the third letter went astray intentionally (что третье письмо потерялось преднамеренно) . And he was right (и он был прав) !"
"In that one simple fact lies the answer to the question (в этом простом факте лежит ответ на вопрос) that has puzzled me so all along (который ставил меня в тупик столь долго) . Why were the letters addressed in the first place to Hercule Poirot (почему письма были сначала адресованы Эркюлю Пуаро) , a private detective (частному детективу) , and not to the police (а не в полицию) ?"
"Erroneously (ошибочно) I imagined some personal reason (я вообразил некую личную причину) ."
praise [preIz], intentionally [In'tenS(@)n(@)l], erroneously [I'r@UnI@slI]
"We now come to murder No. 3 — the important — in fact, the real murder from your point of view."
"And here a full measure of praise is due to Hastings, who made a simple and obvious remark to which no attention was paid."
"He suggested that the third letter went astray intentionally. And he was right! ."
"In that one simple fact lies the answer to the question that has puzzled me so all along. Why were the letters addressed in the first place to Hercule Poirot, a private detective, and not to the police?"
"Erroneously I imagined some personal reason."
"Not at all (вовсе нет) ! The letters were sent to me (письма были отправлены мне) because the essence of your plan was (потому, что суть вашего плана была /такова/) that one of them should be wrongly addressed (что одно из них должно быть неверно адресовано) and go astray (и потеряться) — but you cannot arrange for a letter (но вы не можете организовать, чтобы письмо) addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard (адресованное Отделению криминальных расследований Скотланд-Ярда) to go astray (потерялось) ! It is necessary to have a private address (было необходимо иметь частный адрес) . You chose me (вы выбрали меня) as a fairly well-known person (как достаточно хорошо известную личность) , and a person (и человека) who was sure to take the letters to the police (который наверняка отнесет эти письма в полицию) — and also (а так же) , in your rather insular mind (в вашем достаточно недалеком: «островном /намек на островное расположение Великобритании/» уме; insular — островной; недалекий, ограниченный) , you enjoyed scoring off a foreigner (вы наслаждались /тем, что/ выигрывали у иностранца) ."
"You addressed your envelope very cleverly (вы очень умно написали адрес на вашем конверте) — Whitehaven (Уайтхэйвен) — Whitehorse (Уайтхорс) — quite a natural slip (достаточно естественная описка; to slip — скользить; поскользнуться) . Only Hastings was sufficiently perspicacious (только Гастингс был в достаточной мере проницательным) to disregard subtleties (чтобы не обратить внимания на тонкости; subtlety — тонкость; утонченность) and go straight for the obvious (и идти прямо к очевидному) !"
insular ['Insj@l@], perspicacious [,p@:spI'keIS(@)s], subtlety ['sVtltI]
"Not at all! The letters were sent to me because the essence of your plan was that one of them should be wrongly addressed and go astray — but you cannot arrange for a letter addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard to go astray! It is necessary to have a private address. You chose me as a fairly well-known person, and a person who was sure to take the letters to the police — and also, in your rather insular mind, you enjoyed scoring off a foreigner."
"You addressed your envelope very cleverly — Whitehaven — Whitehorse — quite a natural slip. Only Hastings was sufficiently perspicacious to disregard subtleties and go straight for the obvious!"
"Of course (конечно) the letter was meant to go astray (предполагалось, что письмо потеряется) ! The police were to be set on the trail (полицию нужно было навести на след) only when the murder was safely over (только /тогда/, когда убийство было безопасно завершено) . Your brother's nightly walk provided you with the opportunity (ночные прогулки вашего брата предоставили вам возможность) . And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind (и столь успешно ужас Эй-би-си охватил мысли общественности) that the possibility of your guilt never occurred to anyone (что даже возможность вашей вины никогда ни у кого не возникала) ."
"After the death of your brother (после смерти вашего брата) , of course (конечно) , your object was accomplished (ваша цель была достигнута) . You had no wish to commit any more murders (вы не имели желания совершать другие убийства) . On the other hand (с другой строны) , if the murders stopped without reason (если бы убийства прекратились без причины) , a suspicion of truth might come to someone (кто-нибудь мог бы заподозрить правду: «подозрение правды могло прийти к кому-нибудь») ."
trail [treIl], terror ['ter@], wish [wIS]
"Of course the letter was meant to go astray! The police were to be set on the trail only when the murder was safely over. Your brother's nightly walk provided you with the opportunity. And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind that the possibility of your guilt never occurred to anyone."
"After the death of your brother, of course, your object was accomplished. You had no wish to commit any more murders. On the other hand, if the murders stopped without reason, a suspicion of truth might come to someone."
"Your stalking horse (ваше подставное лицо) , Mr. Cust, had so successfully lived up to his role of the invisible (столь успешно вжился в его роль невидимого) — because insignificant (потому что незначительного) — man (человека) , that so far no one had noticed (которого пока никто не заметил) that the same person had been seen in the vicinity of the three murders (что этого же человека видели поблизости от трех убийств) ! To your annoyance (к вашему раздражению) , even his visit to Combeside had not been mentioned (даже его визит в Кумсайд не был упомянут) . The matter had passed completely out of Miss Grey's head (этот случай: «это дело» полностью вылетел из головы мисс Грей) ."
Читать дальше