Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

assume [@'sju:m], fake [feIk], pretend [prI'tend]

"I had assumed, without pausing to consider, that what was wrong with them was the fact that they were written by a madman."

"Now I examined them again — and this time I came to a totally different conclusion. What was wrong with them was the fact that they were written by a sane man!"

"What?" I cried.

"But yes — just that precisely! They were wrong as a picture is wrong — because they were a fake. They pretended to be the letters of a madman — of a homicidal lunatic, but in reality they were nothing of the kind."

"It doesn't make sense," Franklin Clarke repeated (это не имеет смысла, — повторил Франклин Кларк) .

" Mais si (фр. да нет же/наоборот) . One must reason (нужно рассуждать) — reflect (размышлять) . What would be the object of writing such letters (что было бы причиной написания таких писем) ? To focus attention on the writer (сфокусировать внимание на авторе) , to call attention to the murders (обратить внимание на убийства) ! En verité (фр. поистине) , it did not seem to make sense at first sight (это, казалось, не имело смысла на первый взгляд) . And then I saw light (а затем я увидел свет) . It was to focus attention on several murders (оно должно было сфокусировать внимание на нескольких убийствах) — on a group of murders (на группе убийств) … Is it not your great Shakespeare (/разве/ это не ваш великий Шекспир) who has said (который сказал) , 'You cannot see the trees for the wood (вы не можете увидеть деревьев из-за леса) '?"

focus ['f@Uk@s], sight [saIt], Shakespeare ['SeIkspI@]

"It doesn't make sense," Franklin Clarke repeated.

" Mais si . One must reason — reflect. What would be the object of writing such letters? To focus attention on the writer, to call attention to the murders! En verité , it did not seem to make sense at first sight. And then I saw light. It was to focus attention on several murders — on a group of murders … Is it not your great Shakespeare who has said, 'You cannot see the trees for the wood'?"

I did not correct Poirot's literary reminiscences [51] Имеется в виду строка — 'You cannot see the wood for the trees' — "Из-за деревьев не видно леса". (я не исправил литературные воспоминания = ссылки Пуаро) . I was trying to see his point (я пытался понять его идею) . A glimmer came to me (слабый проблеск /понимания/ пришел ко мне; glimmer — мерцание; слабый проблеск) . He went on (он продолжал) : "When do you notice a pin least (когда вы менее всего замечаете булавку) ? When it is in a pincushion (когда она в подушечке для булавок) ! When do you notice an individual murder least (когда вы менее всего заметите отдельное убийство; individual — частный, отдельный) ? When it is one of a series of related murders (когда оно в серии сходных убийств) ."

glimmer ['glIm@], pincushion ['pIn,kUS(@)n], related [rI'leItId]

I did not correct Poirot's literary reminiscences. I was trying to see his point. A glimmer came to me. He went on: "When do you notice a pin least? When it is in a pincushion! When do you notice an individual murder least? When it is one of a series of related murders."

"I had to deal with an intensely clever (мне пришлось иметь дело с чрезвычайно умным; intense — интенсивный; значительный) , resourceful murderer (находчивым убийцей; resource — ресурс; способ, средство; изобретательность) — reckless (безрассудным = отчаянным) , daring (дерзким) and a thorough gambler (и законченным игроком; thorough — тщательный; законченный) . Not Mr. Cust (не мистером Кастом) ! He could never have committed these murders (он никогда бы не смог совершить этих убийств) ! No, I had to deal with a very different stamp of man (мне пришлось иметь дело с очень отличным типом человека) — a man with a boyish temperament (мужчиной с мальчишеским темпераментом) (witness the schoolboy-type letters (доказательством /служат/ письма, как бы написанные школьником: «школьного типа») and the railway guide (и железнодорожный справочник) ), an attractive man to women (мужчиной, привлекательным для женщин) , and a man with a ruthless disregard for human life (и с мужчиной с жестоким пренебрежением к человеческой жизни) , a man (мужчиной) who was necessarily a prominent person in one of the crimes (который был обязательно заметной фигурой в одном из преступлений) !

Consider (рассудите) when a man or woman is killed (когда мужчина или женщина убиты) , what are the questions (какие бывают вопросы) that the police ask (которые задает полиция) ? Opportunity (возможность) . Where was everybody at the time of the crime (где был каждый во время преступления) ? Motive (мотив) . Who benefited by the deceased's death (кто выигрывал от смерти покойного; decease — гибель, кончина) ? If the motive and the opportunity are fairly obvious (если мотив и возможность вполне очевидны) , what is a would-be murderer to do (что должен был сделать предполагаемый убийца) ? Fake an alibi (сфабриковать алиби) — that is (то есть) , manipulate time in some way (манипулировать временем каким-то образом) ? But that is always a hazardous proceeding (но это всегда рискованное дело) . Our murderer thought of a more fantastic defence (наш убийца подумал об очень необычной защите) ."

gambler ['g&mbl@], deceased [dI'si:st], hazardous ['h&z@d@s]

"I had to deal with an intensely clever, resourceful murderer — reckless, daring and a thorough gambler. Not Mr. Cust! He could never have committed these murders! No, I had to deal with a very different stamp of man — a man with a boyish temperament (witness the schoolboy-type letters and the railway guide), an attractive man to women, and a man with a ruthless disregard for human life, a man who was necessarily a prominent person in one of the crimes!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x