Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"His clothes (его одежда) ?"

"A dark suit (темный костюм) and a Homburg [42] Homburg hat — хомбург (мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье) названа по Гамбургу, где впервые делались такие шляпы). hat (и хомбургская шляпа) . Rather shabby-looking (довольно потрепанный; shabby — поношенный; потрепанный, протертый) ."

She could add little to this description (она могла мало добавить к этому описанию) .

Inspector Crome did not insist unduly (инспектор Кроум не настаивал чрезмерно; duly — должным образом; достаточно) . The telephone wires were soon busy (телефонные провода были скоро заняты) , but neither the inspector (но ни инспектор) nor the Chief Constable were overoptimistic (ни начальник полиции не были слишком оптимистичны) .

Crome elicited the fact (Кроум выяснил тот факт; to elicit — извлекать; вытягивать, допытываться; вызывать, выявлять) that the man (что мужчина) , when seen sneaking across the yard (когда его видели крадущимся по двору) , had had no bag or suitcase (не имел /с собой/ ни сумки, ни чемодана) . "There's a chance there (в этом есть шанс) ," he said.

wore [wO:], unduly ['Vn'dju:lI], insist [In'sIst]

"Describe this man," he said. "As quick as you can. There's no time to be lost."

"Medium-sized, he were," said Mary. "And stooped and wore glasses.''

"His clothes?"

"A dark suit and a Homburg hat. Rather shabby-looking."

She could add little to this description.

Inspector Crome did not insist unduly. The telephone wires were soon busy, but neither the inspector nor the Chief Constable were overoptimistic.

Crome elicited the fact that the man, when seen sneaking across the yard, had had no bag or suitcase. "There's a chance there," he said.

Two men were dispatched to the Black Swan (двое мужчин были отправлены в «Черный лебедь») .

Mr. Ball (мистер Болл) , swelling with pride and importance (раздуваясь от гордости и важности; to swell — надуваться, раздуваться) , and Mary, somewhat tearful (и Мэри, слегка в слезах) , accompanied them (сопровождали их) .

The sergeant returned about ten minutes later (сержант пришел примерно десять минут спустя) .

"I've brought the register, sir," he said (я принес регистрационную книгу, сэр) . "Here's the signature (вот подпись) ."

We crowded round (мы столпились вокруг) . The writing was small and cramped (почерк был мелкий и тесный) — not easy to read (нелегко прочитать) .

dispatch [dIs'p&tS], register ['redZIst@], signature ['sIgnItS@]

Two men were dispatched to the Black Swan.

Mr. Ball, swelling with pride and importance, and Mary, somewhat tearful, accompanied them.

The sergeant returned about ten minutes later.

"I've brought the register, sir," he said. "Here's the signature."

We crowded round. The writing was small and cramped — not easy to read.

"A.B.Case (Эй. Би. Кейс) — or is it Cash (или это Кэш) ?" said the Chief Constable (сказал начальник полиции) .

"A.B.C.," said Crome significantly (Эй-Би-Си, — сказал Кроум значительно) .

"What about luggage?" asked Anderson (как насчет багажа) .

"One good-sized suitcase, sir (один большой: «хорошего размера» чемодан, сэр) , full of small cardboard boxes (полный маленьких картонных коробок) ."

"Boxes (коробок) ? What was in 'em (что было в них) ?"

"Stockings, sir (чулки, сэр) . Silk stockings (шелковые чулки) ."

Crome turned to Poirot (Кроум повернулся к Пуаро) . "Congratulations," he said (поздравляю: «поздравления»; to congratulate — поздравлять) . "Your hunch was right (ваша интуиция была права; hunch — толчок, нажим; напор; натиск; предчувствие; интуиция) ."

luggage ['lVgIdZ], congratulations [k@n,gr&tjU'leIs(@)nz], hunch [hVntS]

"A.B.Case — or is it Cash?" said the Chief Constable.

"A.B.C.," said Crome significantly.

"What about luggage?" asked Anderson.

"One good-sized suitcase, sir, full of small cardboard boxes."

"Boxes? What was in 'em?"

"Stockings, sir. Silk stockings."

Crome turned to Poirot. "Congratulations," he said. "Your hunch was right."

XXVIII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)

Inspector Crome was in his office at Scotland Yard (инспектор Кроум был в своем офисе в Скотланд-Ярде) .

The telephone on his desk gave a discreet buzz (телефон на его столе коротко зазвонил: «издал сдержанный звонок») and he picked it up (и он поднял /трубку/) .

"Jacobs speaking, sir (Джейкобс говорит, сэр) . There's a young fellow come in with a story (молодой человек пришел с историей) that I think you ought to hear (которую, я думаю, вы должны услышать) ."

Inspector Crome sighed (инспектор Кроум вздохнул) . On an average twenty people a day turned up with so-called important information about the A.B.C. case (в среднем двадцать людей в день приходили с так называемой важной информацией о деле Эй-би-си; to turn up — находиться, внезапно появляться) . Some of them were harmless lunatics (некоторые из них безвредные лунатики) , some of them were well-meaning persons (некоторые из них были люди, действующие из лучших /побуждений/) who genuinely believed (которые искренне верили) that their information was of value (что их информация имела ценность) . It was the duty of Sergeant Jacobs to act as a human sieve (это была обязанность сержанта Джейкоба действовать как человеческое сито) — retaining the grosser matter (задерживая более грубые/крупные частицы) and passing on the residue to his superior (и передавая остаток своему начальству) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x