Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Здесь есть возможность читать онлайн «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Betty Barnard was a flirt (Бетти Барнард была кокеткой) … She liked attention from a personal male (она любила внимание от ярких мужчин; personal — личный; относящийся к личности) . Therefore A.B.C. (поэтому Эй-би-си) , to persuade her to come out with him (что бы уговорить ее пойти с ним) , must have a certain amount of attraction (должен иметь определенную притягательность; to attract — привлекать, притягивать) — of the sex appeal (сексуальную привлекательность; to appeal — привлекать, притягивать) . He must be able (он должен был быть в состоянии) , as you English say (как вы, англичане, говорите) , to 'get off' (произвести впечатление) . He must be capable of the click (он должен был быть способен нравиться; to click — щелкать; нравиться /друг другу/; ладить /с кем-л./) ! Visualize the scene on the beach thus (представьте сцену на пляже так) : the man admires her belt (мужчина восхищается ее поясом) . She takes it off (она снимает его) . He passes it playfully round her neck (он пропускает его игриво вокруг ее шеи) — says, perhaps (говорит, возможно) , 'I shall strangle you (я тебя задушу) .' It is all very playful (это есть все очень игриво) . She giggles (она хихикает) — and he pulls (и он тянет) ."

Donald Fraser sprang up (Дональд Фрейзер подпрыгнул) . He was livid (он был мертвенно-бледен) . "M. Poirot — for God's sake (ради Бога) ."

flirt [flǝ:t], click [klɪk], visualize [ˈvɪzjʋǝlaɪz]

"Betty Barnard was a flirt. She liked attention from a personal male. Therefore A.B.C., to persuade her to come out with him, must have a certain amount of attraction — of the sex appeal! He must be able, as you English say, to 'get off.' He must be capable of the click! Visualize the scene on the beach thus: the man admires her belt. She takes it off. He passes it playfully round her neck — says, perhaps, 'I shall strangle you.' It is all very playful. She giggles — and he pulls."

Donald Fraser sprang up. He was livid. "M. Poirot — for God's sake."

Poirot made a gesture (Пуаро сделал жест /рукой/) . "It is finished (закончено) . I say no more (я не скажу больше /ни слова/) . It is over (это завершено) . We pass to the next murder (мы переходим к следующему убийству) , that of Sir Carmichael Clarke (убийству сэра Кармайкла Кларка) . Here the murderer goes back to his first method (здесь убийца возвращается к своему первому методу) — the blow on the head (удару по голове) . The same alphabetical complex (тот же алфавитный комплекс) — but one fact worries me a little (но один факт беспокоит меня немного) . To be consistent (чтобы быть последовательным) the murderer should have chosen his towns in some definite sequence (убийца должно был выбирать города в некоей определенной последовательности) ."

"If Andover is the 155 thname under A (если Эндовер сто пятьдесят пятый /город/ под /буквой/ «эй») , then the B crime should be the 155 thalso (тогда преступление /на букву/ «би» тоже должно быть сто пятьдесят пятым) — or it should be the 156 th (или оно должно быть сто пятьдесят шестым) and the C the 157 th (а /на букву/ «си» — сто пятьдесят седьмым) . Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion (здесь снова кажется, что города были выбраны несколько слишком случайным способом) .''

"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested (не потому ли это, что вы слишком предвзяты в отношении этого: «этой темы», Пуаро? — предложил я) . "You yourself are normally methodical and orderly (вы сами обычно методичны и упорядочены) . It's almost a disease with you (это почти болезнь у вас) ."

sequence [ˈsi:kwǝns], methodical [mǝˈƟɔdɪkǝl], disease [dɪˈzi:z]

Poirot made a gesture. "It is finished. I say no more. It is over. We pass to the next murder, that of Sir Carmichael Clarke. Here the murderer goes back to his first method — the blow on the head. The same alphabetical complex — but one fact worries me a little. To be consistent the murderer should have chosen his towns in some definite sequence."

"If Andover is the 155 thname under A, then the B crime should be the 155 thalso — or it should be the 156 thand the C the 157 th. Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion.''

"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested. "You yourself are normally methodical and orderly. It's almost a disease with you."

"No, it is not a disease (это не болезнь) ! Quelle idée (фр. что за мысль) ! But I admit (но я признаю) that I may be overstressing that point (что я, возможно, придаю слишком большое значение этому моменту; to overstress — перегружать, перенапрягать) . Passons (фр. оставим /это/) !"

"The Churston crime gave me very little extra help (черстонское преступление мало мне помогло: «дало мне очень мало дополнительной помощи») . We were unlucky over it (нам не повезло с ним) , since the letter announcing it went astray (так как письмо, возвещающее его, потерялось; to go astray — сбиться с пути) , hence no preparations could be made (так что никаких приготовлений не могло быть сделано; hence — отсюда; поэтому, следовательно) ."

"But by the time the D crime was announced (но к тому моменту, когда было объявлено преступление /на букву/ «ди») , a very formidable system of defence had been evolved (была развернута очень замечательная система защиты) . It must have been obvious (должно было быть очевидно) that A.B.C. could not much longer hope to get away with his crimes (что Эй-би-си не мог больше надеяться выходить сухим из воды с его преступлениями; to get away — уходить; выйти сухим из воды) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x