Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We're at close grips at last (наконец-то мы встретились лицом к лицу; close — близкий; тесный; grip — схватывание; захват /в различных видах единоборств/) ," said Holmes, as we walked together across the moor (сказал Холмс, когда мы вместе шли через болота) . "What a nerve the fellow has (ну и нервы у этого парня) ! How he pulled himself together (как он взял себя в руки; to pull oneself together — собраться с духом; овладеть собой) in the face of what must have been a paralyzing shock (перед лицом того, что должно было стать парализующим = ошеломляющим ударом; in the face of — перед лицом) when he found (когда он обнаружил) that the wrong man had fallen a victim to his plot (что не тот человек пал жертвой его плана = замыслов) . I told you in London, Watson (я говорил вам в Лондоне) , and I tell you now again (и повторяю вам снова) , that we have never had a foeman more worthy of our steel (что у нас никогда /еще/ не было более достойного: «более стоящего нашего оружия» противника; steel — сталь; холодное оружие) ."

"I am sorry that he has seen you (я жалею, что он вас увидел) ."

"And so was I at first (я тоже сначала было /пожалел/) . But there was no getting out of it (но этого было не избежать; to get out of — избегать делать что-либо) ."

"What effect do you think it will have upon his plans (как вы думаете, какое влияние это будет иметь на его планы) , now that he knows you are here (теперь, когда он знает, что вы здесь) ?"

"It may cause him to be more cautious (это может заставить его быть более осмотрительным) , or it may drive him to desperate measures at once (или сразу же приведет его к каким-нибудь отчаянным мерам; at once — тотчас же; в то же время, вместе с тем) . Like most clever criminals (как большинство талантливых преступников; clever — умный; даровитый, талантливый) , he may be too confident in his own cleverness (он может быть слишком уверенным в своем таланте) and imagine that he has completely deceived us (и вообразить, что полностью провел нас) ."

"Why should we not arrest him at once (почему бы нам сразу же не арестовать его) ?"

paralyze [ˈpærǝlaɪz], victim [ˈvɪktɪm], foeman [ˈfǝumǝn]

"We're at close grips at last," said Holmes, as we walked together across the moor. "What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."

"I am sorry that he has seen you."

"And so was I at first. But there was no getting out of it."

"What effect do you think it will have upon his plans, now that he knows you are here?"

"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."

"Why should we not arrest him at once?"

"My dear Watson, you were born to be a man of action (мой дорогой Ватсон, вы рождены человеком действия) . Your instinct is always to do something energetic (ваш инстинкт — всегда делать = вы всегда готовы на что-то энергичное) . But supposing, for argument's sake (но предположим ради интереса; argument — довод; дискуссия) , that we had him arrested to-night (что этим вечером мы его арестовали) , what on earth the better off should we be for that (что же путного из этого у нас вышло бы; on earth — употребляется для усиления; better — лучший; лучшее) ? We could prove nothing against him (против него мы ничего доказать не смогли бы) . There's the devilish cunning of it (вот в этом /его/ дьявольская хитрость) ! If he were acting through a human agent (если бы он действовал через /какого-нибудь/ человека; agent — агент; действующая сила, фактор) we could get some evidence (мы могли бы получить какие-нибудь доказательства; evidence — ясность; доказательство, свидетельство) , but if we were to drag this great dog to the light of day (но если мы должны были бы вытащить эту гигантскую собаку на свет Божий: «на дневной свет») it would not help us in putting a rope round the neck of its master (это не помогло бы нам накинуть: «положить» веревку на шею ее хозяина) ."

"Surely we have a case (но у нас есть факты; case — случай; доказательства, факты) ."

"Not a shadow of one (ни намека ни на один; shadow — тень; след, намек) — only surmise and conjecture (только догадки и предположения) . We should be laughed out of court (нас засмеяли бы в суде) if we came with such a story and such evidence (если б мы пришли с такими россказнями и фактами) ."

"There is Sir Charles's death (есть смерть сэра Чарльза) ."

"Found dead without a mark upon him (найден мертвым без следов /насилия/ на нем) . You and I know that he died of sheer fright (мы с вами знаем, что умер он от одного лишь страха; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный) , and we know also what frightened him (и мы знаем, что его напугало) ; but how are we to get twelve stolid jurymen to know it (но как мы убедим в этом двенадцать флегматичных присяжных; to get — получить; убедить, заставить; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый) ? What signs are there of a hound (какие тут признаки собаки) ? Where are the marks of its fangs (где следы ее клыков) ? Of course, we know (конечно, мы знаем) that a hound does not bite a dead body (что собака не кусает мертвое тело) , and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him (и что сэр Чарльз был мертв уже до того, как зверь настиг его) . But we have to prove all this (но нам нужно доказывать все это) , and we are not in a position to do it (а мы не можем этого сделать; position — положение; возможность) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x