Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A figure was approaching us over the moor (через болота к нам приближалась фигура /человека/) , and I saw the dull red glow of a cigar (и я увидел тусклый красноватый огонек сигары; glow — свет /от чего-либо раскаленного/) . The moon shone upon him (луна светила над ним = освещала его) , and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist (и я смог различить проворную фигуру: «форму» и бойкую походку натуралиста) . He stopped when he saw us (он остановился, когда увидел нас) , and then came on again (затем двинулся снова) .

"Why, Dr. Watson, that's not you, is it (ба, доктор Ватсон, не вы ли это) ? You are the last man (вы последний человек) that I should have expected to see (кого я ожидал бы увидеть) out on the moor at this time of night (на болотах в этот ночной час) . But, dear me, what's this (но, Боже мой, что это) ? Somebody hurt (кто-то ранен) ? Not — don't tell me that it is our friend Sir Henry (нет, не говорите мне, что это наш друг сэр Генри) !" He hurried past me (он поспешно /прошел/ мимо меня) and stooped over the dead man (и склонился над мертвецом) . I heard a sharp intake of his breath (я услышал, как он резко вдохнул; intake — поглощение; всасывание; breath — дыхание) and the cigar fell from his fingers (и сигара выпала из его пальцев) .

"Who — who's this?" he stammered (кто, кто это, — спросил он, запинаясь) .

"It is Selden, the man who escaped from Princetown (это Сэлдэн, человек, сбежавший из Принстауна) ."

Stapleton turned a ghastly face upon us (Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо; ghastly — жуткий; мертвенно-бледный) , but by a supreme effort (но величайшим усилием) he had overcome his amazement and his disappointment (он преодолел свое удивление и разочарование) . He looked sharply from Holmes to me (он внимательно смотрел то на меня, то на Холмса; sharply — резко; внимательно) .

"Dear me! What a very shocking affair (Бог мой, что за ужасное событие; shocking — потрясающий; ужасающий; affair — дело; происшествие, событие) ! How did he die (как он умер) ?"

"He appears to have broken his neck (похоже, он сломал шею) by falling over these rocks (упав с этих скал) . My friend and I were strolling on the moor (мы с другом прогуливались по болотам) when we heard a cry (когда услыхали крик) ."

distinguish [dɪsˈtɪŋɡwɪʃ], dear [dɪǝ], amazement [ǝˈmeɪzmǝnt]

A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. He stopped when he saw us, and then came on again.

"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. But, dear me, what's this? Somebody hurt? Not — don't tell me that it is our friend Sir Henry!" He hurried past me and stooped over the dead man. I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.

"Who — who's this?" he stammered.

"It is Selden, the man who escaped from Princetown."

Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. He looked sharply from Holmes to me.

"Dear me! What a very shocking affair! How did he die?"

"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."

"I heard a cry also (я тоже слышал крик) . That was what brought me out (это и привело меня сюда: «это то, что заставило меня выйти») . I was uneasy about Sir Henry (я беспокоился за сэра Генри; to be uneasy — тревожиться, беспокоиться) ."

"Why about Sir Henry in particular (почему именно за сэра Генри; in particular — в особенности, в частности) ?" I could not help asking (не мог не спросить я) .

"Because I had suggested (потому что я предположил) that he should come over (что он должен был /сегодня/ зайти /к нам/; to come over — заезжать, заходить) . When he did not come I was surprised (когда он не пришел, я удивился) , and I naturally became alarmed for his safety (и, естественно, стал беспокоиться за его безопасность; to become — становиться) when I heard cries upon the moor (когда услышал крики на болотах) . By the way (кстати) " — his eyes darted again from my face to Holmes's (его глаза снова перескочили с моего лица на /лицо/ Холмса; to dart — бросать; рвануться, кинуться) — "did you hear anything else besides a cry (вы слышали еще что-нибудь, кроме крика) ?"

"No," said Holmes; "did you (нет, — сказал Холмс, — а вы) ?"

"No."

"What do you mean, then (тогда что вы имеете в виду) ?"

"Oh, you know the stories (о, вы знаете эти истории) that the peasants tell about a phantom hound, and so on (которые крестьяне рассказывают о призрачной собаке и тому подобном) . It is said to be heard at night upon the moor (говорят, ее /можно/ услышать ночью на болотах) . I was wondering (мне было интересно) if there were any evidence of such a sound to-night (было ли что-то похожее: «были ли какие признаки такого звука» сегодня вечером) ."

"We heard nothing of the kind (мы не слышали ничего подобного) ," said I.

particular [pǝˈtɪkjulǝ], else [els], phantom [ˈfæntǝm]

"I heard a cry also. That was what brought me out. I was uneasy about Sir Henry."

"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.

"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. By the way" — his eyes darted again from my face to Holmes's — "did you hear anything else besides a cry?"

"No," said Holmes; "did you?"

"No."

"What do you mean, then?"

"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. It is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x