dull [dʌl], formidable [ˈfɔ:mɪdǝbl], urchin [ˈǝ:tʃɪn]
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and grey.
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. "You will see with your own eyes and judge for yourself."
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I saw the ragged, uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.
"Well! Am I right (ну, я прав) ?"
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand (несомненно, это мальчик, у которого, похоже, какое-то тайное поручение) ."
"And what the errand is even a county constable could guess (а что за поручение даже окружной констебль мог бы догадаться) . But not one word shall they have from me (но ни слова они не услышат от меня) , and I bind you to secrecy also, Dr. Watson (и я призываю вас также хранить /тайну/; to bind — связывать; обязывать; secrecy — секретность; тайна) . Not a word! You understand (ни слова, вы поняли) ?"
"Just as you wish (как пожелаете) ."
"They have treated me shamefully — shamefully (они обошлись со мною постыдным /образом/) . When the facts come out in Frankland v. Regina (когда обстоятельства дела "Фрэнклэнд против короны" станут известны; to come out — выходить; становиться известным) I venture to think (я осмелюсь предположить) that a thrill of indignation will run through the country (что дрожь негодования пронзит всю страну) . Nothing would induce me to help the police in any way (ничто не заставит меня помогать полиции каким бы то ни было образом) . For all they cared (им /было бы/ наплевать) it might have been me, instead of my effigy (если бы вместо моего чучела мог оказаться я) , which these rascals burned at the stake (кого эти негодяи сожгли бы у столба) . Surely you are not going (конечно же, вы не уходите) ! You will help me to empty the decanter (вы поможете мне опустошить графин) in honour of this great occasion (в честь этого великого события; occasion — возможность; важное событие) !"
errand [ˈer(ǝ)nd], guess [ɡes], occasion [ǝˈkeɪʒ(ǝ)n]
"Well! Am I right?"
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."
"And what the errand is even a county constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand?"
"Just as you wish."
"They have treated me shamefully — shamefully. When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me to help the police in any way. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"
But I resisted all his solicitations (но я не поддался на все его настойчивые просьбы) and succeeded in dissuading him from his announced intention (и успешно отговорил его от заявленного /им/ намерения; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to dissuade — отговаривать) of walking home with me (пройтись со мною до дома) . I kept the road (я следовал по дороге; to keep — хранить; придерживаться, следовать) as long as his eye was on me (до тех пор, пока он мог меня видеть: «пока его взгляд был на мне») , and then I struck off across the moor (а затем свернул на болота; to strike off — свернуть) and made for the stony hill (и направился к каменистому холму; to make for — направляться к) over which the boy had disappeared (за которым исчез мальчик) . Everything was working in my favour (все складывалось: «работало» в мою пользу) , and I swore (и я поклялся; to swear) that it should not be through lack of energy or perseverance (что это случится не из-за нехватки энергичности или настойчивости) that I should miss the chance (если я упущу случай) which Fortune had thrown in my way (который судьба послала мне: «бросила на моем пути»; to throw — бросать; посылать) .
The sun was already sinking (солнце уже садилось) when I reached the summit of the hill (когда я достиг вершины холма) , and the long slopes beneath me (и длинные склоны подо мной) were all golden-green on one side (были все золотисто-зелеными с одной стороны) and grey shadow on the other (а другую /уже накрыла/ серая тень) .
solicitation [sǝˌlɪsɪˈteɪʃ(ǝ)n], dissuade [dɪˈsweɪd], perseverance [ˌpǝ:sɪˈvɪǝr(ǝ)ns]
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which Fortune had thrown in my way.
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and grey shadow on the other.
A haze lay low upon the farthest sky-line (легкая дымка лежала низко над горизонтом) , out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor (из которого выступали причудливые формы скалы Белливера и Лисьей скалы) . Over the wide expanse there was no sound and no movement (по /всему/ обширному пространству не было ни звука, ни движения) . One great grey bird, a gull or curlew (одна большая серая птица, чайка или кроншнеп) , soared aloft in the blue heaven (высоко парила в голубом небе) . He and I seemed to be the only living things (мы с ней, казалось, были единственными живыми существами) between the huge arch of the sky and the desert beneath it (между громадным сводом небес и пустыней под ним) . The barren scene, the sense of loneliness (бесплодное место, чувство одиночества) , and the mystery and urgency of my task (тайна и крайняя необходимость /выполнить/ мою задачу) all struck a chill into my heart (все /это/ наполняло: «пронзало» холодом мое сердце; to strike — ударять/ся/; вонзать) . The boy was nowhere to be seen (мальчишки нигде не было видно) . But down beneath me in a cleft of the hills (но внизу подо мной в расселине /между/ холмами) there was a circle of the old stone huts (был круг, /образованный/ древними каменными хижинами) , and in the middle of them there was one (и в середине их находилась одна) which retained sufficient roof to act as a screen against the weather (достаточно сохранившаяся крыша которой /могла/ служить защитой: «щитом» от /не/погоды) . My heart leaped within me (сердце во мне подпрыгнуло) as I saw it (когда я ее увидел) . This must be the burrow (она должна была быть той норой) where the stranger lurked (где укрывался незнакомец) . At last my foot was on the threshold of his hiding-place (наконец-то моя нога была на пороге его убежища) — his secret was within my grasp (его тайна /теперь/ в моих руках; grasp — хватка; власть, контроль) .
Читать дальше