Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

groan [gr@un], whence [wens], campaign [k&m'peIn]

Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.

CHAPTER IX. (SECOND REPORT OF DR. WATSON) THE LIGHT UPON THE MOOR

(Второй отчет доктора Ватсона. Свет на болотах)

Baskerville Hall, Oct. 15th (Баскервиль-холл, 15 октября) . MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news (если я был вынужден оставлять вас без новостей) during the early days of my mission (на протяжении первых: «ранних» дней моей миссии) you must acknowledge that I am making up for lost time (вы должны признать, что я наверстываю потерянное время) , and that events are now crowding thick and fast upon us (и что сейчас события вокруг нас развиваются очень быстро; to crowd thick and fast — развиваться со стремительной быстротой: «густо и быстро»; to crowd — давить, толкать; толпиться) . In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window (в своем последнем отчете я остановился: «закончил» на интригующем моменте: «на верхней ноте» с Бэрримором, /стоящим/ у окна) , and now I have quite a budget already (и сейчас у меня целая гора /новостей/; budget — бюджет; запас, количество /устар./) which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you (которые, если не сильно ошибаюсь, весьма вас удивят) . Things have taken a turn (дела приняли такой оборот) which I could not have anticipated (какой я не мог /и/ ожидать) . In some ways (в некотором смысле = с одной стороны) they have within the last forty-eight hours become much clearer (за последние сорок восемь часов они стали намного яснее/понятнее) and in some ways they have become more complicated (а с другой стороны, стали сложнее) . But I will tell you all (но я расскажу вам все) and you shall judge for yourself (и вы сделаете выводы сами; to judge — судить; делать выводы) .

compel [k@m'pel], crowd [kraud], budget ['bVdZIt]

Baskerville Hall, Oct. 15th. MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Things have taken a turn which I could not have anticipated. In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. But I will tell you all and you shall judge for yourself.

Before breakfast on the morning following my adventure (перед завтраком, на следующее утро после моего приключения) I went down the corridor and examined the room (я прошел вниз по коридору и обследовал комнату) in which Barrymore had been on the night before (в которой был Бэрримор предыдущей ночью) . The western window through which he had stared so intently (западное окно, в которое он так упорно смотрел) has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house (имеет, как я заметил, одно преимущество: «одну особенность» перед всеми остальными окнами в доме) — it commands the nearest outlook on to the moor (оно предоставляет наилучший: «ближайший» вид на болота; to command — возвышаться, господствовать, давать обзор) . There is an opening between two trees (между двумя деревьями есть просвет) which enables one from this point of view (который позволяет с этой точки; view — вид; обзор) to look right down upon it (смотреть прямо на /болота/) , while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained (тогда как из всех других окон о них можно получить лишь смутное представление; distant — дальний; отдаленный; glimpse — проблеск) . It follows, therefore, that Barrymore (из этого следует, что Бэрримор) , since only this window would serve his purpose (поскольку только это окно служило его целям) , must have been looking out for something or somebody upon the moor (должно быть, высматривал что-то или кого-то на болотах) .

through [Tru:], peculiarity [pI,kjulI'&rItI], command [k@'mA:nd]

Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house — it commands the nearest outlook on to the moor. There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve his purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.

The night was very dark (ночь была очень темной) , so that I can hardly imagine (так что едва ли я могу себе представить) how he could have hoped to see anyone (как он мог рассчитывать: «надеяться» кого-то увидеть) . It had struck me (/вдруг/ меня осенило; to strike — ударять; поражать, осенять) that it was possible that some love intrigue was on foot (возможно, это какая-то любовная интрига; to be on foot — происходить; готовиться) . That would have accounted for his stealthy movements (этим бы объяснялись и его тайные хождения /по ночам/; to account for smth. — давать отчет в чем-либо; объяснять что-либо) and also for the uneasiness of his wife (а также переживания его жены; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога) . The man is a striking-looking fellow (он — мужчина видный: «с заметной внешностью») , very well equipped to steal the heart of a country girl (имеет все шансы покорить: «украсть» сердце какой-нибудь деревенской девушки; equipped — оборудованный, оснащенный) , so that this theory seemed to have something to support it (так что, похоже, в этой теории что-то есть, чтобы ее поддерживать) . That opening of the door (/звук/ открывающейся двери) which I had heard after I had returned to my room (который я слышал после того, как вернулся в свою комнату) might mean that he had gone out (мог означать, что он выходил) to keep some clandestine appointment (на какое-то тайное свидание; to keep — держать; выполнять, осуществлять) . So I reasoned with myself in the morning (такие доводы я приводил сам себе утром; to reason — рассуждать; доказывать) , and I tell you the direction of my suspicions (и рассказываю вам, в каком направлении шли мои подозрения; direction — направление) , however much the result may have shown that they were unfounded (какими бы, как мог показать результат, они ни были безосновательными; to show) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x