excursion [Iks'k@:S(@)n], story ['stO:rI], huge ['hju:dZ]
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge, corroding fangs of some monstrous beast. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy.
Sir Henry was much interested (сэр Генри сильно заинтересовался) , and asked Stapleton more than once (и не раз: «больше чем один раз» спрашивал Стэплтона) whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men (действительно ли тот верит в возможность вмешательства сверхъестественных /сил/ в дела людей) . He spoke lightly (он говорил беспечно) , but it was evident (но было очевидно) that he was very much in earnest (что относится он к этому очень серьезно; in earnest — серьезно, без шуток) . Stapleton was guarded in his replies (Стэплтон был осторожен в ответах) , but it was easy to see (но нетрудно было заметить) that he said less than he might (что говорил он меньше, чем мог бы) , and that he would not express his whole opinion (и что он не выражает свое мнение целиком) out of consideration for the feelings of the baronet (принимая во внимание чувства баронета; consideration — размышление, рассуждение, анализ, разбор, рассмотрение; принятие во внимание) . He told us of similar cases (он рассказал нам о похожих случаях) , where families had suffered from some evil influence (когда семьи страдали от какого-то дурного воздействия) , and he left us with the impression (и у нас осталось впечатление: «он оставил нас с впечатлением») that he shared the popular view upon the matter (что он разделяет общепринятую точку зрения по этому вопросу) .
unemotional [,VnI'm@uS(@)n(@)l], upper ['Vp@], guard [gA:d]
Sir Henry was much interested, and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.
On our way back we stayed for lunch at Merripit House (по пути обратно мы остановились на ланч в Меррипит-хаус) , and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton (и именно там сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон) . From the first moment that he saw her (с первой минуты, как он увидел ее) he appeared to be strongly attracted by her (казалось, она совершенно его покорила; strongly — крепко; весьма, чрезвычайно; to attract — притягивать, привлекать; пленять) , and I am much mistaken (и я сильно ошибаюсь; to mistake) if the feeling was not mutual (если чувство не было взаимно) . He referred to her again and again on our walk home (он говорил о ней снова и снова по пути домой; to refer — ссылаться; упоминать) , and since then hardly a day has passed (и с тех пор едва ли был: «прошел» /такой/ день) that we have not seen something of the brother and sister (чтобы мы не видели брата и сестру; something — до некоторой степени; немного) . They dine here to-night (они обедают здесь сегодня вечером) , and there is some talk of our going to them next week (и /уже/ идут разговоры о нашем визите к ним на следующей неделе) . One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton (можно было бы предположить, что такая партия очень выгодна: «желанна» для Стэплтона; to imagine — воображать, представлять себе; думать, полагать) , and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face (однако я не раз замечал на его лице выражение сильнейшего недовольства; to catch — ловить; увидеть /мельком/) when Sir Henry has been paying some attention to his sister (когда сэр Генри уделял внимание = оказывал знаки внимания его сестре) .
refer [rI'f@:], imagine [I'm&dZIn], match [m&tS]
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister.
He is much attached to her, no doubt (несомненно, он сильно к ней привязан) , and would lead a lonely life without her (и без нее жизнь его была бы одинока: «и вел бы одинокую жизнь без нее») , but it would seem the height of selfishness (но это показалось бы верхом эгоизма) if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage (если бы он встал на пути = помешал ей заключить столь блестящий союз) . Yet I am certain (тем не менее, я уверен) that he does not wish their intimacy to ripen into love (что он не желает, /чтобы/ их близость переросла в любовь; to ripen — созревать) , and I have several times observed that he has taken pains (и я несколько раз замечал, что он прилагает все усилия; to take pains — /всячески/ стараться; не жалеть сил) to prevent them from being tête-à-tête (чтобы помешать им быть: «остаться» наедине; tête-à-tête /франц./ — с глазу на глаз; наедине) . By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone (кстати, ваши указания для меня никогда не позволять сэру Генри выходить /из дому/ одному) will become very much more onerous (станут более затруднительными /для выполнения/) if a love affair were to be added to our other difficulties (если к другим нашим трудностям добавиться еще и любовный роман) . My popularity would soon suffer (моя репутация вскоре пострадала бы = сэр Генри стал бы плохо ко мне относиться; popularity — популярность) if I were to carry out your orders to the letter (если бы я в точности выполнял ваши наказы; to the letter — буквально, точно) .
Читать дальше