Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

approach[@'pr@utS], almost ['O:lm@ust], numerous ['nju:m(@)r@s]

A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.

But the dining-room which opened out of the hall (но обеденный зал, которым оканчивался холл) was a place of shadow and gloom (был темным и мрачным местом; shadow — тень; полумрак) . It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat (это была длинная комната со ступенькой, отделяющей помост/возвышение, где сидели хозяева) from the lower portion reserved for their dependents (от более низкой части, предназначенной для их вассалов; dependent — зависимый, подвластный) . At one end a minstrels' gallery overlooked it (в одном конце возвышались хоры для менестрелей; gallery — галерея; хоры; to overlook — обозревать; возвышаться /над местностью/) . Black beams shot across above our heads (черные балки перекрещивались над нашими головами; to shoot — стрелять; тянуться, простираться; across — поперек; крест-накрест) , with a smoke-darkened ceiling beyond them (а за ними /виднелся/ потемневший от дыма потолок) . With rows of flaring torches to light it up (ряды горящих факелов, освещавшие это /помещение/) , and the colour and rude hilarity of an old-time banquet (колорит и грубое веселье пиршеств давних времен) , it might have softened (возможно /тогда/ смягчали /впечатление/) ; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light (но сейчас, когда двое одетых в черное джентльмена сидели в маленьком круге света) thrown by a shaded lamp (отбрасываемого лампой с абажуром) , one's voice became hushed and one's spirit subdued (голос каждого стал тихим, а настроение подавленным) .

shadow ['S&d@u], portion ['pO:S(@)n], banquet ['b&NkwIt]

But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrels' gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.

A dim line of ancestors, in every variety of dress (полутемная череда предков в самых различных одеждах; every — каждый; всевозможный) , from the Elizabethan knight to the buck of the Regency (от кавалера елизаветинских /времен/ до франта /времен/ Регентства; knight — рыцарь; кавалер; buck — самец животного; щеголь /уст./) , stared down upon us and daunted us by their silent company (со /стен/ наблюдали за нами, удручая своим молчаливым обществом; to daunt — обуздывать; приводить в уныние, удручать) . We talked little (мы говорили мало) , and I for one was glad when the meal was over (и что до меня, то я был очень рад, когда ужин закончился; for one — например; что касается; meal — еда; прием пищи) and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette (и мы смогли перейти в современную бильярдную и выкурить папиросу) .

"My word, it isn't a very cheerful place (да уж, не очень-то веселое место; my word — даю слово, клянусь честью; видит Бог) ," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it (полагаю, ко всему этому можно привыкнуть; to tone — придавать желательный тон; гармонировать) , but I feel a bit out of the picture at present (но в данный момент я чувствую себя немного лишним здесь; to be out of the picture — не соответствать ситуации; быть не у дел, ср.: I seem to be out of the picture. What's going on here? — Я уже отстал от жизни. Что здесь творится?) . I don't wonder that my uncle got a little jumpy (не удивительно, что у дяди пошаливали нервы; jumpy — нервный, неспокойный; to jump — прыгать, скакать; вскакивать, подпрыгивать, подскакивать /от возбуждения, нервного шока/; вздрагивать) if he lived all alone in such a house as this (если он жил совершенно один в таком доме, как этот) . However, if it suits you (так вот, если вас это устроит = если вы не против) , we will retire early to-night (/давайте/ сегодня ляжем спать пораньше; to retire for the night — ложиться спать) , and perhaps things may seem more cheerful in the morning (и, может быть, утром все покажется более жизнерадостным) ."

ancestor ['&nsIst@], cheerful ['tSI@f(@)l], suit [sju:t]

A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.

"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."

I drew aside my curtains before I went to bed (прежде чем лечь в постель, я раздвинул шторы; to draw — тащить, тянуть; aside — в сторону; to go to bed — ложиться спать) and looked out from my window (и выглянул из окна) . It opened upon the grassy space (оно выходило на газон; grassy — травянистый; покрытый травой; space — пространство; территория) which lay in front of the hall door (находящийся перед парадной дверью) . Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind (позади /него/ две рощицы молодых деревьев стонали и раскачивались под порывами ветра; copse — рощица/поросль; to swing; rising wind — усиливающийся ветер) . A half moon broke through the rifts of racing clouds (серп луны выглядывал сквозь просветы несущихся /по небу/ облаков; to break through — прорваться, пробиться) . In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks (в его холодном свете за деревьями я увидел неровный край скал; broken — сломанный; неровный, извилистый) and the long, low curve of the melancholy moor (и длинную, /лежащую/ внизу, линию мрачных болот; low — низкий уровень, низина; curve — кривая линия) . I closed the curtain (я задернул штору) , feeling that my last impression was in keeping with the rest (чувствуя, что последнее мое впечатление не отличается от остальных = от первого; to be in keeping with smth. — согласовываться, гармонировать с чем-либо) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x