В «Слове» не хватает как раз такого определения.
…Арабы называют верующих в аллаха — муслим («покорный»). Турки контаминировали два слова: «мысыр» — Египет (арабское) и «муслимин», создав термин «мусурман». Он распространился и на тюрков, принявших ислам. Кипчаки превратили турецкое изобретение в «бусурман». Русские восприняли кипчакскую форму, адаптировав ее в диалектах «бусурман», «бесермен», «басурман», «босурман» и др. В южнорусском диалекте была форма с «книжным» долгим «у» — «босоурман», давшая в устном — «босоврман». В украинском сохранилось до XIX века необычное название мусульманина «бусовир» (Преображенский). Во множественном числе первичная форма, надо полагать, выглядела развитей — «бусоврмане» или «бусоврамне».
Если бы Переписчик встретил во сне Святослава знакомых ему «бусурман», то мы бы сегодня не бились над загадкой таинственных «босовых вран».
В протографе некие «босоврамне» издают какой–то шум, скорее всего «глаголахуть», но Переписчику показался более уместным в данном случае глагол — «граяхуть» .
Думаю, что в оригинальном тексте были следующие комбинации букв: «босоврамне… плеснь скана болони беша дебрь кисан юин ес ошлюксин». П–16 выделяет похожее на русские слова «болони», «дебрь» и «несош люк син…»
Последнее сочетание показалось ему оборванным. Он дописывает очевидное «…ему морю». Таким образом, получает приблизительный смысл «и несет луке синему морю».
Значение всей фразы рассыпается, но каждое слово в отдельности ему почти понятно: его задача добыть «местный» смысл. Может быть, в угоду этому «местному» смыслу были заменены и некоторые буквы. Например, в «топониме» — «Плесньск». Тюркский текст, пройдя сквозь строй переписчиков (П–16 и П–18), едва ли мог сохраниться в доподлинности, но и то, что уцелело поддается прочтению, «…бусурмане: «знаешь, как вернуть разум?» Пять железных пут омой — ( инес ) мстливый ты…» (Подчеркнутое место мною не понято). Этот текст могли произнести «тощие тулы поганых толковин», которых Святослав, через предложение возвращаясь к ним, называет — бусурманами. Это они осыпают его жемчугами, нежат его больного и предлагают лекарственный совет.
Для меня главное в этом тексте «дебрь кисан» — железные путы, кандалы.
В известных тюркских источниках есть множестве диалектных вариантов названия железа — темiр, томор, тимур, темур, тамир, тебрь, дамiр, тiмар, тiмер и т.п. Словаря, охватывающего материал всех тюркских наречий и диалектов, пока нет. Возможно, в одном из современных диалектов и сохранилась древнекипчакская форма — дебир (в русской транскрипции — дебрь). В топонимах эта лексема отражена.
В Венгрии, куда часть кипчаков ушла в XIII веке после разгрома монголами, они основали города–крепости под названием «Дебрь–кент», «Дебрь–кен», «Темер–кен», «Томор–кен», т.е. «Железный город».
Мадьяры произносят — «Дебре–цен» 8, хотя в других случаях сохраняют «Темер–кен», «Томор–кену» и др. И на восточной границе Кавказа известно название ключевого города–крепости «Дербент» (предполагаю искажение Дебркент — Дебрент — Дербент).
Тюрки–огузы издавна (с VIII века) называли этот город железными вратами (в Малую Азию). В орхоно–енисейских надписях фигурирует термин «Темiр капка» (Железные ворота), в современном турецком — Дамiр Капу.
Так или иначе, но кипчакская форма дебiр (дебрь) — железо, некогда, вероятно, была широко известна. Как и устойчивое сочетание «дебрь кисан» (дебiр кiсан) — железные путы. Сравните в современном казахском «темiр кiсен» и у крымских татар «дамiр кiсан». Почему мне кажется оправданным присутствие «дебрь кисан» — железных пут в сне Святослава? Потому, что бояре, толкуя его сон, видимо, имеют в виду смысл этого выражения, говоря о железных путинах, в которые заковали «соколов». Эта ассоциация — следствие прямого перевода боярами тюркского текста из сна Святослава.
Бояре очень точно опираются на детали сна в своих объяснениях.
а) «И ркоша бояре князю: «уже, княже, туга умь полонила» (уже, князь, тоска ум полонила).
Это отклик на тему, заявленную в вопросе бусурман — «знаешь, как вернуть здравый ум?»
б) «Се бо два сокола слетеста съ отня стола злата поискати града Тьмутороканя».
Отклик на корреспонденцию — «уже престол без князя»;
в) «а любо испити шеломомь Дону». Расшифровка картины — «синочь… чръпахуть ми синее вино съ трутомь смешено»;
г) «уже соколома крильца припешали поганыхъ саблями, а самаю опустоша въ путины железны ».
Читать дальше