Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с М. Муркоком: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с М. Муркоком»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с М. Муркоком — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с М. Муркоком», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Again came the unaccountable sense of disquiet (снова пришло необъяснимое чувство беспокойства). Corum backed his horse into the shadows of the trees (заставил коня отступить в тень деревьев; to back — поддерживать, подкреплять; двигать/ся/ в обратном направлении, пятиться ), continuing to watch (продолжая наблюдать).

And now he could see (теперь он мог видеть) why so many of the helmets and weapons (почему так много шлемов и оружия) were familiar (были знакомы /ему/).

They were Vadhagh helmets (они были вадагскими шлемами) and Vadhagh weapons.

Corum frowned (насупился). Had these been looted (были ли эти /предметы/ унесены; to loot — грабить, уносить добычу ) from some old abandoned Vadhagh castle (из какого-то старого заброшенного вадагского замка)? Were they gifts (были ли они подарками = получены в подарок)? Or had they been stolen (или они были украдены; to steal-stole-stolen )?

unaccountable [ˈʌnəˈkauntəbl] frowned [fraund] abandoned [əˈbændənd]

Again came the unaccountable sense of disquiet. Corum backed his horse into the shadows of the trees, continuing to watch.

And now he could see why so many of the helmets and weapons were familiar.

They were Vadhagh helmets and Vadhagh weapons.

Corum frowned. Had these been looted from some old abandoned Vadhagh castle? Were they gifts? Or had they been stolen?

The Mabden also bore arms and armour (также носили оружие и доспехи) of their own crude manufacture (своего собственного грубого изготовления), obviously copies of Vadhagh workmanship (явно копии вадагского искусства), as well as a few Nhadragh artefacts (а также несколько надрагских предметов; artefact — любой предмет, сделанный человеком ). A few had clothes of stolen samite and linen (несколько /воинов/ имели одежду из украденной парчи и льна; linen — полотно, холст, парусина; /хлопковое/ белье ), but for the most part (но по большей части) they wore wolfskin cloaks (они носили плащи из волчьих шкур; to wear-wore-worn ), bearskin hoods (капюшоны из медвежьего меха), sealskin jerkins and breeks (куртки и штаны из тюленьей кожи; seal — тюлень, котик; jerkin — короткая мужская куртка, камзол ), sheepskin jackets (куртки из овчины; sheep — овца, баран ), goatskin caps (шапки на козьем меху; goatskin — козлиная шкура, мех, сафьян; cap — кепка, шапка, колпак, фуражка ), rabbitskin kilts (юбки из кроличьего меха; kilt — короткая юбка в складку или плед вокруг бедер ), pigskin boots (ботинки из свиной кожи), shirts of deerskin or wool (рубахи из оленьей кожи или шерсти). Some had chains of gold (у некоторых были цепи из золота), bronze and iron (бронзы или железа) hanging round their necks (висевшие вокруг их шей) or wound about their arms or legs (или намотанные вокруг их рук и ног; to wind — наматывать/ся/, обвивать/ся/, оборачивать; to wind-wound-wound ), or even woven into their filthy hair (или даже вплетенные в их грязные волосы; to weave-wove/weaved-woven/weaved; filthy — мерзкий, нечистый ).

crude [kru:d] artefacts [ˈɑ:tɪfækts] samite [ˈsæmaɪt] linen [ˈlɪnɪn] filthy [ˈfɪlƟɪ]

The Mabden also bore arms and armour of their own crude manufacture, obviously copies of Vadhagh workmanship, as well as a few Nhadragh artefacts. A few had clothes of stolen samite and linen, but for the most part they wore wolfskin cloaks, bearskin hoods, sealskin jerkins and breeks, sheepskin jackets, goatskin caps, rabbitskin kilts, pigskin boots, shirts of deerskin or wool. Some had chains of gold, bronze and iron hanging round their necks or wound about their arms or legs, or even woven into their filthy hair.

Now, as Corum watched (теперь, в то время, как Корум наблюдал), they began to pass him (они начали проходить /мимо/ него; to begin-began-begun ). He stifled a cough (он подавил кашель; to stifle — душить, тушить; подавлять ) as their smell (когда их вонь; smell — обоняние, запах; зловоние ) reached his nose (достигла его носа). Many were so drunk (многие были так пьяны; to drink — пить, пьянствовать; впитывать; to drink-drank-drunk ) they were almost falling out of their chariots (/что/ почти выпадали из своих колесниц). The heavy wheels rumbled (тяжелые колеса громыхали; to rumble — греметь, урчать; громко говорить ) and the hooves of the horses plodded on (копыта лошадей с трудом ступали /по дороге/; to plod on — еле тащиться, с трудом брести ). Corum saw (Корум увидел) that the waggons did not contain females (что повозки содержали не женщин; to contain — содержать в себе, вмещать ), but booty (а награбленное добро; booty — добыча, трофеи ). Much of it was Vadhagh treasure (большая часть его была вадагским сокровищем; treasure — сокровище, деньги, клад ), there was no mistaking it (без сомнения; to mistake — ошибаться, неправильно понимать; to mistake-mistook-mistaken ).

The evidence was impossible to interpret in any other way (факты были невозможны, чтобы истолковать как-нибудь иначе = означали одно; evidence — очевидность, свидетельское показание, данные; to interpret — объяснить, истолковать; перевести /устно/ ). This was a party of warriors (это был отряд воинов; party — партия, отряд, группа ) — a raiding party (разведывательная группа; raiding party — поисковая группа, диверсионный отряд; to raid — совершать налет, вторгаться ) or a looting party (или грабительский отряд), Corum could not be sure (не мог быть уверен). But he found it hard to accept (но ему было трудно признать; to accept — принимать, допускать, соглашаться ) that these creatures (что эти существа) had lately done battle with Vadhagh warriors and won (недавно сражались с вадагскими воинами и победили; to win-won-won ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с М. Муркоком»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с М. Муркоком» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с М. Муркоком»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с М. Муркоком» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x