`Your «gifts», Shool, near crippled my soul (твои «дары», Шул, чуть не изуродовали мою душу)! Where is Rhalina?
`Promise you will not hurt me, if I tell you (обещай, что не тронешь меня, если я скажу; to hurt — причинять боль; ранить, ушибить )?
wizened [ˈwɪz (ə) nd] generosity [, ʤenəˈrɔsɪtɪ]
`Harmed? A hollow laugh from the wizened lips. `I harm her? It is she who placed me here. Take her away from me. I know she means to poison me.
`Where is she?
`I gave you gifts. That new hand, that new eye. You would be crippled still if I had not been kind to you. But you will not remember my generosity, I know. You will…
`Your «gifts», Shool, near crippled my soul! Where is Rhalina?
`Promise you will not hurt me, if I tell you?
`Why should I wish to hurt so pathetic a thing as you, Shool (с чего мне желать трогать такую жалкую тварь, как ты, Шул)? Now, tell me (а теперь, скажи мне).
`At the end of the passage is a stair (в конце коридора лестница). At the top of the stair is a room (наверху лестницы комната). She has locked herself in (она заперлась в ней). I would have made her my wife you know (я бы сделал ее = хотел сделать ее своей женой, видишь ли). It would have been magnificent to be the wife of a God (было бы великолепно = как прекрасно быть женой бога). An immortal (бессмертного). But she…
`So you planned to betray me (значит, ты намеревался предать меня)?
`A God may do as he chooses (бог может поступать, как пожелает: «как выбирает»).
Corum left the room, ran down the passage and up the short flight of stairs (Корум вышел из комнаты, побежал по коридору и вверх по короткому лестничному пролету), hammering with the hilt of his sword upon the door (стуча эфесом меча в дверь; to hammer — бить, колотить /молотком, кувалдой/; барабанить ).
pathetic [pəˈƟetɪk] magnificent [mæɡˈnɪfɪs (ə) nt]
`Why should I wish to hurt so pathetic a thing as you, Shool? Now, tell me.
`At the end of the passage is a stair. At the top of the stair is a room. She has locked herself in. I would have made her my wife you know. It would have been magnificent to be the wife of a God. An immortal. But she…
`So you planned to betray me?
`A God may do as he chooses.
Corum left the room, ran down the passage and up the short flight of stairs, hammering with the hilt of his sword upon the door.
`Rhalina!
A weary voice came from beyond the door (слабый голос раздался из-за двери).
`So your power has returned, Shool (значит, твоя сила вернулась, Шул). You will not trick me again by disguising yourself as Corum (ты не обманешь меня снова превращением в Корума; to disguise — изменять внешность, облик ). Though he be dead, I shall give myself to no other, least of all (даже если он мертв, я не отдамся никому другому; least of all — менее всего, в наименьшей степени ) …
`Rhalina! This really is Corum (это действительно Корум = я). Shool can do nothing (Шул не может ничего сделать). The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery (Рыцарь Мечей изгнан из этой плоскости, а с ним пропало колдовство Шула).
`Is it true (это правда)?
`Open the door, Rhalina (открой дверь, Ралина).
disguising [dɪsˈɡaɪzɪŋ] sorcery [ˈsɔ:s (ə) rɪ]
`Rhalina!
A weary voice came from beyond the door.
`So your power has returned, Shool. You will not trick me again by disguising yourself as Corum. Though he be dead, I shall give myself to no other, least of all…
`Rhalina! This really is Corum. Shool can do nothing. The Knight of the Swords has been banished from this plane and with him went Shool's sorcery.
`Is it true?
`Open the door, Rhalina.
Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina (осторожно засовы были отодвинуты, и там стояла Ралина). She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful (она был уставшей, очевидно, много пережила, но по-прежнему красивой). She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love (она глубоко посмотрела Коруму в глаза, и ее лицо наполнилось облегчением и любовью). She fainted (она потеряла сознание).
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage (Корум поднял ее и понес вниз по лестнице, по коридору).
He paused at Shool's room (остановился у комнаты Шула).
The one-time sorcerer was gone (бывший колдун исчез).
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door (подозревая подвох, Корум поспешил к главной двери).
Cautiously bolts were drawn back and there was Rhalina. She was tired, she had plainly suffered much, but she was still beautiful. She looked deeply into Corum's eyes and her face flushed with relief, with love. She fainted.
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage.
He paused at Shool's room.
The one-time sorcerer was gone.
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door.
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him (под дождем, по тропинке между качавшимися растениями торопился Шул, старые ноги едва держали его).
He darted a look back at Corum and chittered with fear (он бросил взгляд назад на Корума и вскрикнул от страха; to chitter — чирикать, кричать /о чайках/ ). He dived into the bushes (нырнул в кусты).
There was a smacking sound (раздался чмокающий звук; to smack — чмокать гу бами). A hiss (шипение). A wail (вопль).
Bile rose in Corum's throat (желчь подступила к горлу Корума). Shool's plants were feeding for the last time (растения Шула ели в последний раз). Warily he carried Rhalina along the path (он осторожно понес Ралину по тропинке), tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him (освобождая от виноградных лоз и цветков, которые пытались схватить его и поцеловать; to tug — тащить, дергать ), and at last he reached the shore (и наконец он добрался до берега).
bush [buʃ] dived [daɪvd] shore [ʃɔ:]
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him.
He darted a look back at Corum and chittered with fear. He dived into the bushes.
Читать дальше