The being's substance was still shadowy, though not as formless as before.
Lord Arkyn smiled.
`It will take time before I assume my old form. Only by a great power of will did I enable myself to remain on this plane at all. I did not know when I rescued you, Corum, that you would be the cause of my restoration. I thank you.
`I thank you, my lord (я благодарю тебя, мой господин).
`Good breeds good (добро порождает добро; to breed — порождать, вызывать ), Lord Arkyn said. `Evil breeds evil (а зло порождает зло).
Corum smiled.
`Sometimes, my lord (иногда, мой господин).
Lord Arkyn chuckled quietly (лорд Аркин тихо засмеялся; to chuckle — хихикать, посмеиваться ).
`Aye, you are right — sometimes (да, ты прав — иногда). Well, mortal, I must return you to your own plane (итак, смертный, я должен вернуть тебя в твою плоскость).
`Can you transport me to a particular place, my lord (ты можешь переместить меня в определенное место, мой господин)?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
transport [trænsˈpɔ:t] particular [pəˈtɪkjulə]
`I thank you, my lord.
`Good breeds good, Lord Arkyn said. `Evil breeds evil.
Corum smiled.
`Sometimes, my lord.
Lord Arkyn chuckled quietly.
`Aye, you are right — sometimes. Well, mortal, I must return you to your own plane.
`Can you transport me to a particular place, my lord?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine (ты знаешь, почему я начал свой путь; to embark upon — начинать, предпринимать; course — курс, направление; линия поведения, образ действия ). I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk (я искал остатки = выживших из моей расы, моего народа). Tell me, are they all gone now (скажи мне, они все погибли)?
Lord Arkyn lowered his head (лорд Аркин опустил голову).
`All, save you (все, кроме тебя).
`And cannot you restore them (разве не можешь ты вернуть их)?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum (вадаги всегда были смертными, которых я любил больше всего, принц Корум). But I have not the power to reverse the very cycle of time (но у меня нет могущества = я не в силах изменить само течение времени; to reverse — переворачивать, давать обратный ход; cycle — цикл; круговой процесс ). You are the last of the Vadhagh. And yet (однако) … Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return (однако может наступить момент, когда вадаги вернутся). But I see nothing clearly and I must speak no more of that (но я не вижу четко, и не должен больше говорить об этом).
remnant [ˈremnənt] cycle [ˈsaɪk (ə) l]
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine. I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk. Tell me, are they all gone now?
Lord Arkyn lowered his head.
`All, save you.
`And cannot you restore them?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum. But I have not the power to reverse the very cycle of time. You are the last of the Vadhagh. And yet… Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return. But I see nothing clearly and I must speak no more of that.
Corum sighed (Корум вздохнул):
`Well, I must be content (значит, я должен быть доволен/удовлетворен). And what of Shool (а что касается Шула)? Is Rhalina safe (Ралина в безопасности)?
`I think so (думаю, да). My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see (мое сознание по-прежнему не способно видеть = я не могу видеть все, что происходит, а Шул был тварью = порождением Хаоса, поэтому мне намного труднее видеть его; sense — чувство, ощущение; senses — разум, сознание ). But I believe that Rhalina is in danger (но, полагаю, что Ралина в опасности), though Shool's power has waned with the passing of Arioch (хотя могущество Шула значительно ослабло с уходом Ариоха; to wane — убывать, уменьшаться, ослабевать ).
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine (тогда отправь меня, прошу тебя, на Сви-ан-Фанла-Брул, потому что я люблю маркграфиню).
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum (именно твоя способность любить делает тебя сильным, принц Корум).
content [kənˈtent] capacity [kəˈpæsɪtɪ]
Corum sighed:
`Well, I must be content. And what of Shool? Is Rhalina safe?
`I think so. My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see. But I believe that Rhalina is in danger, though Shool's power has waned with the passing of Arioch.
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine.
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum.
`And my capacity for hate (а моя способность ненавидеть)?
`That directs your strength (она направляет твою силу).
Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand (лорд Аркин нахмурился, словно чего-то не мог понять).
`You are sad in your triumph, Lord Arkyn (ты печален в своей победе = опечален, победив, лорд Аркин)? Are you always sad (ты всегда печален)?
The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.
`I suppose I am still sad, yes (думаю, я все еще печален, да). I mourn for the Vadhagh as you mourn (я оплакиваю вадагов, так же, как и ты). I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man (я оплакиваю того, кого убил твой враг, Гландит-а-Краэ — того, кого ты называл мохнатым человеком).
triumph [ˈtraɪəmf] mourn [mɔ:n]
`And my capacity for hate?
`That directs your strength.
Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand.
`You are sad in your triumph, Lord Arkyn? Are you always sad?
The Lord of Law looked at Corum, almost in surprise.
`I suppose I am still sad, yes. I mourn for the Vadhagh as you mourn. I mourn for the one who was killed by your enemy, Glandyth-a-Krae — the one you called the Brown Man.
`He was a good creature (он был добрым созданием). Does Glandyth still bring death across the land of Bro-an-Vadhagh (неужели Гландит по-прежнему несет = сеет смерть на земле Бро-ан-Вадаг)?
Читать дальше