• Пожаловаться

А. Абакумов: Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)

Здесь есть возможность читать онлайн «А. Абакумов: Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / История / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

А. Абакумов Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)
  • Название:
    Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В украинской публицистике в течение нескольких последних десятилетий сложился своеобразный пропагандистско-культурологический (с негативистским оттенком) штамп. Это представление о т. н. «суржике» -- «неприятном грамматическом сочетании 2-х близкородственных языков (или таковых же диалектов)». Cложилось представление о том, что «суржик» – это что-то некультурное и даже непристойное. Язык простонародья, которого нужно стыдиться. В филологии данное явление давно известно. В науке «суржик» именуется «койне». Например, нынешние греческий, немецкий и английский языки – потомки «суржиков»-«койне».  Особенность «суржика» в том, что он позволяет довольно точно проследить лигвогенез языка. Анализ «суржика», подкрепленный анализом берестяных грамот, и других дневнеславянских текстов, показывает, что современный великорусский язык имеет большее сходство с языком киевлян кон. 12 – сер. 13 вв. нежели нынешний украинский. Современный украинский язык -- диалект древнего общеславянского языка, причем, более далекий от исходного, чем современный великорусский язык. В статье раскрываются причины этого явления и приводится блок-схема лингвистического разветвления восточных славян.

А. Абакумов: другие книги автора


Кто написал Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А. И. Железный оказался интуитивно отчасти прав. Украинская мова таки действительно не прямой потомок поздне-киеворусского наречия, а своеобразный её органический синтез с другим лингвистическим субъектом. Но не с польским языком, а с ранне-старобелорусским диалектом той же (но более ранней чем оба киевских «Слова…») русской речи. Так же, как поздне-древнегреческое койне (язык христианского «Нового Завета») не является прямым потомком ни аттического (крайне-западно-ионийского) диалекта Софокла и Платона, ни восточно-ионийской речи Гомера и Гесиода [С. И. Радциг История древнегреческой литературы. – М., 1982, С. 21 – 22 ]. Повторяю, что язык Эпикура, Менандра, Плутарха, Иисуса Назареянина (которым основатель христианства владел не хуже своего родного – арамейского) и евангелистов – суржик (койне) между афинским говором Аристофана и малоазийско-ионийским наречием Геродота. Но оба фигуранта древнегреческого койне из ионийской группы диалектов. Так и киево-русский, и ранне-старобелорусский – потомки более раннего росо-полянского языка начала 11 в.

Примерно такие же (но другие!) койне – волынский и восточно-полесский диалекты (блок-схема). Надднестрянский же, западно-полесский и буковинский наречия – потомки «среднего уровня» волынско-галицкого (тоже на определённом этапе – «койне») ответвления киево-русского языка. Гуцульский, бойковский и лемковский диалекты – наследники «ранне-среднего уровня» старо-галицкого киево-русского варианта.

Вот образец литературно зафиксированного надднестрянского (потомка волынско-галицкого «койне») наречия.

Во времена Т. Гр. Шевченко в Галичине прикарпатские современники Великого Кобзаря («Руська Трийця»: М. С. Шашкевич, И. М. Вагилевич, Я. Ф. Головацький) писали достаточно своеобразной литературной нормой.

Процитируем, например, «Болеслава Кривоустого под Галичем» Маркиана Шашкевича!

Не згасайте, ясні зори,

Не вій вітре зниз Дністра,

Не темнійте, красні звори,

Днесь, Галиче, честь твоя!

Бо хто русин – підлітайте

Соколами на врага!

Жваво в танець, заспівайте

Піснь веселу: гурра-га!

[Маркіян Шащкевич, Іван Вагилевич, Яків Головацький. Твори. – К., 1982, С. 31 ]

Этот диалект существенно отличается как от литературной, так в целом и от народной Мовы соловьиной (полтавско-черкасской котляревско-шевченковой речи). Примерно аналогично и от тех диалектов, которые мы привыкли называть «великорусским и белорусским языками».

В придачу приведём и более поздний галичанский «официоз». А именно документы Западноукраинской Народной Республики (ЗУНР) 89-летней давности. Написанные тогдашней деловой формой надднестрянского диалекта!

«Західно-Українська Народня Республіка. Державний Секретаріят Військових Справ. №11 ---- Окружні команди подадуть спис офіцерів і стан мужви що 10 днів.

Наказ з дня 16, падолиста 1918. До всіх окружних команд.

Всі військові окружні команди мають безпроволочно подати поіменний спис всіх офіцерів дотичного округа, що повнять службу в українськім війську, увзглядняючі слідуючі рубрики: 1) Військовий степень, 2) імя і назвище, 3) службове приділеннє, 4) студії цівільні і військове вишколеннє, 5) місце і дата уродження, 6) національність, 7) увага.

Рівнож мають команди подати рівночасно стан підофіцерів і мужви та запотребованнє офіцерів і підофіцерів з зазначеннєм, до якої служби потрібні.

Такі звідомлення мають посилати окружні команди що десять днів на адресу Державного Секретаріяту Військових Справ.

Львів, дня 16, падолиста 1918. Державного Секретаріяту Військових Справ: Вітовський, полковник в. р.»

[Вісник Державного Секретаріяту Військових Справ. -- Тернопіль 14, грудня 1918. -- С. 1].

Впечатление такое же, как и от предыдущего (поэтического) отрывка!

На надднестрянском диалекте отображено творчество многих прикарпатских литераторов. В первую очередь – самого выдающегося галицкого литератора (прозаика, поэта, драматурга и публициста) И. Я. Франко. Произведения его были в 1920 х – 1930 х гг. переведены в Харькове и Киеве на литературную (собственно украинскую) форму и в таком виде с тех пор издаются. Во время 150 летнего юбилея Великого Каменяра львовский еженедельник «Ї» требовал начать переиздание произведений Франко языком оригинала. Редакция журнала считает, что литературная шевченково-гринченковская (на базе полтавско-черкасского диалекта) норма украинской мовы не должна быть единой. Среди части галицкой общественности существует мнение, что параллельно должна существовать и «надднестрянская литературно-деловая форма «украинской» мовы». Как говорят многие во Львове «есть не наша украинская мова», но существует и «наша украинская мова».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)»

Обсуждение, отзывы о книге «Русский лингвогенез (Украинский язык -- старобелорусско-старокиевское койне -- койне Олельковичей)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.