Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I gather from Elizabeth (я узнал от Элизабет; to gather — собирать, копить; приходитькзаключению )," said Raymond to Lou (сказал Раймонд Лу), "that there was some element of colour in your family (что был некий элемент цветных в вашей семье). Of course (конечно), you couldn’t be expected to know about it (никто не ожидает, что можно об этом знать заранее: «знать об этом»). I do think (но я уверен), though (тем не менее), that some kind of record should be kept (что какие-то записи должны вестись)."

"Oh, shut up (о, заткнись) " said Lou (сказала Лу). "The baby's black (ребенок черный) and nothing can make it white (и ничего не сможет сделать его белым)."

Two days before Lou left the hospital (за два дня до того как Лу выписалась из больницы; toleave— уходить, уезжать ) she had a visitor (у нее был посетитель), although she had given instructions (хотя она распорядилась: «дала инструкции») that no one except Raymond should be let in to see her (чтобы никого, кроме Раймонда, не пропускали к ней: «не разрешали войти, чтобы навестить ее»). This lapse (это упущение) she attributed to the nasty curiosity of the nurses (она объяснила отвратительным любопытством нянек; curiosity— любознательность, пытливость ), for it was Henry Pierce (так как это был Генри Пирс) come to say good-bye before embarkation (приехавший проститься: «сказать до свидания» перед отъездом: «посадкой на корабль»). He stayed less than five minutes (он не пробыл /у нее/ и пяти минут: «он остался меньше чем на пять минут»).

element ['elImqnt] record ['rekO: d] attribute [q'trIbju: t]

"I gather from Elizabeth," said Raymond to Lou, "that there was some element ofcolourin your family. Of course, you couldn't be expected to know about it. I do think, though, that some kind of record should be kept."

"Oh, shut up" said Lou. "The baby's black and nothing can make it white."

Two days before Lou left the hospital she had a visitor, although she had given instructions that no one except Raymond should be let in to see her. This lapse she attributed to the nasty curiosity of the nurses, for it was Henry Pierce come to say good-bye before embarkation. He stayed less than five minutes.

"Why, Mrs. Parker your visitor didn’t stay long (ба, миссис Паркер, ваш посетитель не остался надолго)," said the nurse (сказала сиделка).

"No, I soon got rid of him (нет, я быстро избавилась от него; to get rid of — отвязаться, отделаться ). I thought I made it clear to you (я думала, что дала вам четко понять; clear — чистый, ясный, прозрачный ) that I didn't want to see anyone (что я не хочу никого видеть). You shouldn’t have let him in (вам не следовало разрешать ему пройти /ко мне/)."

"Oh, sorry, Mrs. Parker (о, извините, миссис Паркер), but the young gentleman looked so upset (но молодой джентльмен выглядел таким расстроенным) when we told him so (когда мы сказали ему об этом: «так»). He said he was going abroad (он сказал, что собирается заграницу) and it was his last chance (и это его последний шанс), he might never see you again (что он может вас больше никогда не увидеть). He said, 'How's the baby (как ребенок)?", and we said (и мы сказали), 'Tip-top (тип-топ; tip-top— разг. превосходный, первоклассный )."

"I know what's in your mind (я знаю, что вы думаете: «что у вас на уме»)," said Lou. "But it isn't true (но это неправда). I've got the blood tests (у меня есть анализы крови)."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn’t suggest for a minute (о, миссис Паркер, я бы и на минутку не могла бы предположить, что)…"

abroad [q'brO: d] tiptop ["tIp'tOp] blood [blAd]

"Why, Mrs. Parker your visitor didn't stay long," said the nurse.

"No. I soon got rid of him. I thought I made it clear to you that I didn't want to see anyone. You shouldn't have let him in."

"Oh, sorry, Mrs. Parker, but the young gentleman looked so upset when we told him so. He said he was going abroad and it was his last chance, he might never see you again. He said, 'How's the baby?", and we said, 'Tip-top."

"I know what's in your mind," said Lou. "But it isn't true. I've got the blood tests."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn't suggest for a minute…"

"She must have went ( must have went = must have gone ; она, должно быть, загуляла) with one of they niggers that used to come (с одним из тех ниггеров, что частенько приходили)."

Lou could never be sure (Лу была не вполне уверена) if that was what she heard (это ли она слышала) from the doorways and landings (из-за дверей и на лестничных площадках) as she climbed the stairs of Cripps House (пока она поднималась по лестнице в Криппс Хауз), the neighbours hushing their conversation (соседи приглушали голоса /при разговоре/; to hush — водворятьтишину, замолкать ) as she approached (как /только/ она приближалась).

"I can't take to the child (я не могу привыкнуть к ребенку; totaketo— привыкать, приспосабливаться) . Try as I do (стараюсь, как могу). I simply can't even like it (я просто не могу даже любить его)."

"Nor me (я тоже) —," said Raymond. "Mind you (обрати внимание), if it was anyone else's child (если бы это был чей-то ребенок) I would think it was all right (я бы подумал, что все нормально). It's just the thought (это все из-за мысли, что) of it being mine (ребенок мой), and people thinking it isn't (а люди думают, что не мой)."

"That's just it (вот именно: «это именно то»)," she said.

One of Raymond's colleagues had asked him that day (в тот день один из коллег Раймонда спросил его) how his friends Oxford and Henry were getting on (как его друзья Оксфорд и Генри поживают; togeton=getalong— жить, делать успехи, продвигаться ). Raymond had to look twice (Раймонду пришлось дважды подумать: «посмотреть») before he decided that the question was innocent (прежде чем он решил, что вопрос был невинным; innocent— наивный, безобидный ). But one never knew (но никогда не знаешь /точно/)… Already Lou and Raymond had approached the adoption society (Лу и Раймонд уже обратились в общество по усыновлению; toadopt— усыновлять, удочерять ). It was now only a matter of waiting for word (теперь им оставалось только ждать его решения: «это было всего лишь вопросом ожидания слова»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x