Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"You must care for your infant (ты должна заботиться о своем младенце)," said the priest (сказал священник).
"You don't know what I'm suffering (вы не имеете понятия: «не знаете», как я страдаю; tosuffer— страдать, испытывать, сносить )," Lou said.
"In the name of God (во имя Господа)," said the priest (сказал священник), "if you're a Catholic Christian (если ты католическая христианка) you've got to expect to suffer (ты должна ожидать страданий)."
"I can't go against my nature (я не могу противиться своей природе: «идти против»)," said Lou. "I can't be expected to (нельзя ожидать от меня, что) —
whereabouts ['we(q)rqbaVts] suffering ['sAf(q)rIN] nature ['neICq]
He was successful in tracing the whereabouts of Oxford St. John. Even before he heard the result of Oxford 's blood test he said to Lou, "Write and ask your relations if there's been any black blood in the family."
"Write and ask yours ," she said.
She refused to look at the black baby. The nurses fussed round it all day, and came to report its progress to Lou.
"Pull yourself together, Mrs. Parker, she's a lovely child."
"You must care for your infant," said the priest.
"You don't know what I'm suffering," Lou said.
"In the name of God," said the priest, "if you're a Catholic Christian you've got to expect to suffer."
"I can't go against my nature," said Lou. "I can't be expected to —
Raymond said to her one day in the following week (Раймонд сказал ей однажды на следующей неделе), "The blood tests are all right (анализ крови в порядке), the doctor says (/так/ доктор говорит)."
"What do you mean, all right (что ты имеешь в виду, в порядке)?"
" Oxford 's blood and the baby's don't tally, and (кровь Оксфорда и кровь ребенка не совпадают, и) —
"Oh, shut up (о, заткнись)," she said. "The baby's black (ребенок черный) and your blood tests can't make it white (и твои анализы крови не могут сделать его белым)."
"No," he said. He had fallen out with his mother (он поссорился со своей матерью; tofall— падать, выпадать, tofallout— поссориться, быть в плохих отношениях ), through his inquiries (из-за своих расспросов) whether there had been coloured blood in his family (о том, была ли кровь цветных: «цветная кровь» в их семье). "The doctor says," he said, "that these black mixtures sometimes occur (что подобные черные примеси: «смешения» иногда случаются) in seaport towns (в портовых городах). It might have been generations back (это могло случиться поколения назад)."
"One thing (единственно)," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat (я не собираюсь брать этого ребенка с собой: «назад» в квартиру)."
"You'll have to (но тебе придется)," he said.
tally ['txlI] mixture ['mIksCq] generation ["Genq'reIS(q)n]
Raymond said to her one day in the following week, "The blood tests are all right, the doctor says."
"What do you mean, all right?"
"Oxford's blood and the baby's don't tally, and —
"Oh, shut up," she said. "The baby's black and your blood tests can't make it white."
"No," he said. He had fallen out with his mother, through his inquiries whether there had beencolouredblood in his family. "The doctor says," he said, "that these black mixtures sometimes occur in seaport towns. It might have been generations back."
"One thing," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat."
"You'll have to," he said.
Elizabeth wrote her a letter (Элизабет написала ей письмо), which Raymond intercepted (которое Раймонд перехватил):
"Dear Lou (дорогая Лу) Raymond is asking if we have any blacks in the family (Раймонд спрашивает, есть ли у нас черные в семье) well thats funny you have a coloured (чудно, что у тебя цветной /ребеночек/; thats = that’s,funny — смешной, забавный, странный ) God is not asleep (Бог не спит). There was that Flinn cousin Tommy at Liverpool (был у нас один кузен Флинн Томми в Ливерпуле) he was very dark (он был очень смуглым: «темным») they put it down to the past a nigro off a ship (они приписали это одному ниггеру с корабля; nigro = Negro,ship — корабль, судно ) that would be before our late Mothers Time (это было еще до времен покойной нашей матушки) God rest her soul (успокой Господь ее душу) she would turn in her grave (она ворочается в гробу; grave — могила ) you should have kept up your bit to me (что ты пожалела денег для меня) whats a pound a week to you (что такое фунт в неделю для тебя; whats= what’s ). It was on our fathers side the colour (со стороны нашего отца был он, цвет) and Mary Flinn you remember at the dairy (и Мари Флинн ты помнишь на сыроварне) was dark (была темной) remember her hare was like nigro hare (помнишь ее волосы были как волосы у негра; hare=hair ) it must be back in the olden days (должно быть назад, в старые деньки) the nigro some ansester (ниггер какой-то предок; ansester = ancestor ) but it is only nature (но это всего лишь естественно; nature = natural ). I thank the almighty it has missed my kids (я благодарю всевышнего, что это миновало моих детей) and your hubby must think (и твой муженек должно думает; hubby = husband ) it was that nigro (что это был тот ниггер) you was showing off (которого ты выставляла напоказ) when you came to my place (когда ты приезжала ко мне домой). I wish you all the best (я желаю тебе всего хорошего) as a widow with kids (как вдове с детьми) you shoud send my money as per usual (ты лучше отправляй мои деньги как обычно; shoud = should ) your affec sister Elizabeth (твоя любящая сестра, Элизабет; affec = affectionate )."
Elizabeth wrote her a letter, which Raymond intercepted:
"Dear Lou Raymond is asking if we have any blacks in the family well thats funny you have acolouredGod is not asleep. There was that Flinn cousin Tommy at Liverpool he was very dark they put it down to the past a nigro off a ship that would be before our late Mothers Time God rest her soul she would turn in her grave you should have kept up your bit to me whats a pound a week to you. It was on our fathers side thecolourand Mary Flinn you remember at the dairy was dark remember her hare was like nigro hare it must be back in the olden days the nigro some ansester but it is only nature. I thank the almighty it has missed my kids and your hubby must think it was that nigro you was showing off when you came to my place. I wish you all the best as a widow with kids you shoud send my money as per usual your affec sister Elizabeth."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.