Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

injection [In'GekS(q)n] disappointment ["dIsq'pOIntmqnt] widowed ['wIdqVd]

For the first five years of their married life they had been worried about not having children. Both had submitted themselves to medical tests as a result of which Lou had a course of injections. These were unsuccessful. It had been a disappointment since both came from large sprawling Catholic families. None of their married brothers and sisters had less than three children. One of Lou's sisters, now widowed, had eight; they sent her a pound a week.

Their flat in Cripps House had three rooms and a kitchen (в их квартире в Криппс Хауз было три комнаты и кухня). All round them their neighbours (все вокруг них, их соседи) were saving up to buy houses (экономили деньги, чтобы купить дома; to save — оберегать, беречь; экономить ). A council flat (квартира, данная Городским Советом), once obtained (раз полученная), was a mere platform in space (была простой платформой в пространстве: «космосе») to further the progress of the rocket (которая поспособствует продвижению ракеты; to further — продвигать, содействовать ). This ambition was not shared by Raymond and Lou (это стремление не разделялось Раймондом и Лу; ambition — честолюбие, объектжеланий ); they were not only content (они были не только удовлетворены), they were delighted (они были восхищены), with these civic chambers (этими предоставленными городом меблированными комнатами; civic — городской, оплачиваемыйизсредствгорода ), and indeed took something of an aristocratic view of them (и на самом деле, смотрели на них с аристократической точки зрения), not without a self-conscious feeling of being free (не без смущающего чувства свободы), in this particular (в этом отношении), from the prejudices of that middle class (от предрассудков среднего класса) to which they as good as belonged (к которому они, в общем-то, принадлежали; as good as — всущности, фактически ). "One day (однажды: «одним днем»)," said Lou (говорила Лу), "it will be the thing to live in a council flat (это будет очень модно — жить в городской квартире; just the thing — такполагается, сейчасэтомодно )."

obtain [qb'teIn] delighted [dI'laItId] self-conscious ["self'kOnSqs]

Their flat in Cripps House had three rooms and a kitchen. All round them theirneighbourswere saving up to buy houses. A council flat, once obtained, was a mere platform in space to further the progress of the rocket. This ambition was not shared by Raymond and Lou; they were not only content, they were delighted, with these civic chambers, and indeed took something of an aristocratic view of them, not without a self-conscious feeling of being free, in this particular, from the prejudices of that middle class to which they as good as belonged. "One day," said Lou, "it will be the thing to live in a council flat."

They were eclectic as to their friends (они были эклектичны в выборе: «что касается их» друзей). Here (в этом: «здесь»), it is true (надо признать: «это правда»), they differed slightly from each other (они отличались слегка друг от друга). Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells (Раймонд выступал за то, чтобы пригласить Экли познакомиться с Фарреллами; tobeforsmth. — быть за;toinvite— приглашать ). Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board (мистер Экли работал: «был» бухгалтером в департаменте по электричеству). Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter at Manders’ Figs in Syrup and an usherette at the Odeon (мистер и миссис Фаррелл были соответственно сортировщиком /на заводе/ «Инжир в Сиропе Мандерса» и, билетершей в Одеоне; OdeonCinemas— цепь кинотеатров в Великобритании ).

"After all (в конце концов)," argued Raymond (убеждал Раймонд ;toargue— спорить, аргументировать ), "they're all Catholics (все они католики)."

"Ah well (ну хорошо)," said Lou, "but now, their interests are different (но сейчас, их интересы различны). The Farrells wouldn't know what the Ackleys were talking about (Фарреллы не поймут: «не будут знать» о чем говорят Экли). The Ackleys like politics (Экли любят /говорить о/ политике). The Farrells like to tell jokes (Фарреллы любят рассказывать анекдоты; joke— шутка ). I'm not a snob, only sensible (я не сноб, я просто благоразумна)."

inviting [In'vaItIN] usherette ["ASq'ret] sensible ['sensqb(q)l]

They were eclectic as to their friends. Here, it is true, they differed slightly from each other. Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells. Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board. Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter at Manders" Figs in Syrup and an usherette at the Odeon

"After all," argued Raymond, "they're all Catholics."

"Ah well," said Lou, "but now, their interests are different. The Farrells wouldn't know what the Ackleys were talking about. The Ackleys like politics. The Farrells like to tell jokes. I'm not a snob, only sensible."

"Oh, please yourself (о, поступай, как считаешь нужным; pleaseyourself! — делайте, как хотите )." For no one could call Lou a snob (потому как никто не мог назвать Лу снобом), and everyone knew she was sensible (и все знали, что она была благоразумной).

Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by reason (по причине) of their active church membership (их активной религиозной деятельности: «активного церковного членства»; membership — членство, званиечлена ): that is to say (иначе говоря), they were members of various guilds and confraternities (они были членами различных гильдий: «организаций» и братств). Raymond was a sidesman (Раймонд был помощником церковного старосты), and he also organized the weekly football lottery (он также организовывал еженедельную футбольную лотерею) in aid of the Church Decoration Fund (в помощь Фонда убранства церкви). Lou felt rather out of things (Лу чувствовала себя довольно не у дел) when the Mothers' Union met (когда собирался Союз Матерей) and had special Masses (и служили: «имели» специальные обедни; Mass — месса, литургия ), for the Mothers' Union was the only group she did not qualify for (так как Союз Матерей был единственной группой, к которой она не подходила; to qualify — обучать/ся/,подготавливать/ся/,бытькомпетентным ). Having been a nurse before her marriage (так как она была санитаркой до замужества) she was, however, a member of the Nurses' Guild (она была, однако, членом Гильдии Медицинских Сестер).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мюриэл Спарк - Птичка-«уходи»
Мюриэл Спарк
Отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x