Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Здесь есть возможность читать онлайн «Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы): краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning Committee.
The town was laid out (город был распланирован; to lay out — раскладывать, проектировать ) like geometry in squares (как /форма, состоящая из/ квадратов; geometry — геометрия, форма ), arcs (to allow for the by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for — предусмотреть, учитывать, to allow — позволять, разрешать), and isosceles triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point (разрывающихся, в одном месте; to break off — отламывать, внезапнопрерывать, to break — ломать; point — точка, место ), to skirt the old village which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt — бытьрасположенным/идтипогранице, окружать ), from the aerial view (с высоты птичьего полета: «с воздушного вида»; air — воздух ), looked like a merry doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like — бытьпохожимначто-либо ).
Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе ) of green-bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный ). It was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть, даватьимя ) one of the founders of the canning concern (одного из основателей концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders' Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из: «включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats — многоквартирныйдом, flat — квартира ) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний;покойный ) who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the foundation stone — заложитьздание, фундаментныйкамень ). In flat twenty-two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом: «пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж ) lived Raymond and Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman (Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент, администрация ). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на Лу пятнадцать лет; to be married to — бытьженатым/замужемзакем-либо ), who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time (в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to come — приходить, прибывать, становитьсяизвестным ).
isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]
foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]
The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.
Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.
Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парныепредметы, супруги ) five were Catholics (пять было католиками). All, except Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу, имели детей; to except — исключать ). A sixth family (шестая семья) had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами: «была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move — двигать/ся/,переезжать; room — комната, жилье ) because of the seven children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).
Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались счастливыми; to count — считать, подсчитывать; полагать ) to have obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою трехкомнатную квартиру; to obtain — доставать, приобретать ) although they had no children (хотя у них не было детей). People with children had priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority — приоритет, порядокочередности ); but their name had been on the waiting list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list — списокожидающихочерединаполучениечего-либо, to wait — ждать, ожидать ), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета; pull — тяга, натяжение; протекция, связи, блат ) who was a director of the motor works (который был директором автомобильного завода).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.