Более подробное описание см. в книгах: 3индер Л. Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, I960 [2–е изд. М., 1979]; Артемов В. А. Экспериментальная фонетика. М., 1956.
Палатография – от латинского palatum – «свод неба» и греческого grapho – «пишу».
Сагиттальный – от латинского sagittalis – «стреловидный», делящий тело пополам на правую и левую половину.
Томограф – от греческого tome – «рассечение» и grapho – «пишу»
Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Изд. ЛГУ, 1960. С. 27.
Еще более интересные результаты могут быть достигнуты с параллельной кимографической записью (см. ниже) звучаний на закопченной бумажной ленте. О взаимной соотнесенности рентгенографии и палатографии см.: Зиндер Л. Р. Указ. соч. С. 29.
Кимография – от греческого kymo – «волна» и grapho – «пишу».
Амбушюр – от французского embouchure – «отверстие» (от boиche – «рот»).
Ларингофон – от греческого larynx – «гортань» и phone – «звук».
Осциллография – от латинского oscillum – «качание» и греческого grapho – «пишу».
Спектрография – от греческого spectrum – «видимое» и grapho – «пишу».
Правая часть рисунка сверху вниз; слева – соответствующие осциллограммы.
Текст в угловых скобках любезно подготовлен Р.Ф. Касаткиной (В. В.).
Грамматика – от греческого grammatiké techné – «письменное искусство» (от gramma – «буква»).
Конечно, и в грамматике есть свои разряды и классы, где возникают для «того же» и различия; например, кот, брат имеют в вин. п. ед. ч. — а; муж, шалаш в род. п. мн. ч. — ей;дом, доктор в им. п. мн. ч. — а и т. п., но эти различия опять–таки не связаны с конкретным лексическим значением, что видно из примеров.
При этом, конечно, могут возникнуть и нелепые сочетания, вроде обеденный шкаф (ср. стол) или схватился за вокзал (ср. шкаф), но, во–первых, эти нелепости лексического, а не грамматического порядка (грамматически нельзя для всех приведенных слов сказать: эта большая шкаф, вокзал), а во–вторых, не всегда при этом получается нелепость, если учесть переносные значения и тропы (обеденный вокзал или развесистый шкаф).
Модель – от французского modele – «образец». Для языковедения термин модель (pattern) был предложен американским лингвистом Э. Сепиром в его книге «Язык» (Language, 1921, русский пер. 1934; новое изд. – 1993). Не следует смешивать это чисто лингвистическое понятие модели с тем, что описывает И. И. Ревзин в книге «Модели языка» (М., 1962); автор сам об этом предупреждает, говоря, что «модель… абсолютно не соответствует сепировскому pattern. Модель… не есть часть языка как системы, а представляет собой некоторое гипотетическое научное построение, некоторый конструкт» (с. 9). Книга И. И. Ревзина посвящена особой задаче – приложению математических методов к языкознанию.
Эти понятия часто называют: синтагматические отношения и парадигматические отношения. Парадигматические отношения являются прямым следствием системности языка, синтагматические же отношения связаны с линейностью речи, но в связи с тем пониманием синтагмы, которое будет изложено в § 59, синтагматика тоже парадигматична, а не только линейна. Поэтому в дальнейшем мы будем говорить о линейных и парадигматических отношениях.
Например, в английском местоимении he – «он» (субъектный падеж) и him – «его» (объектный падеж).
Здесь имеется в виду не исторический корень с его видоизменениями: жа-, жьм-, жим-, а синхронно взятый корень современного языка, где благодаря переразложению [а] стало не элементом корня, а тематической гласной, ср. пис–а–ть и ж–а–ть, как зр–е–ть (зрю), ср. гляд–е–ть и т. п.
Лексема – от греческого lexis – «слово».
Расширение определения этого термина характеристикой «и во всей совокупности своих значений» не относится к грамматике – это область лексикологии, где предпочтительнее говорить о слове, а не о лексеме.
Читать дальше