• Пожаловаться

М. Голденков: Street English

Здесь есть возможность читать онлайн «М. Голденков: Street English» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: М., год выпуска: 2003, ISBN: 5-98211-001-9, издательство: ЭкспоФормат, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

М. Голденков Street English

Street English: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Street English»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.

М. Голденков: другие книги автора


Кто написал Street English? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Street English — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Street English», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

turn overv.1.переворачивать, вращать, вертеть, катать: — Turn over the page! — Переверните страницу!2.подумать, обмозговать: He turned the problem over for two days. — Он обдумывал проблему два дня ; 3.передавать в пользование, отдавать: — I turned ту library books over to the librarian. — Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю ; 4.заводиться (о моторе): — The engine doesn’t turn over! — Мотор не заводится! — чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину ; 5.перепродавать: — We turned over 12000$ worth of skiing equipment only in December and January. — Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: — Мы “наварили” 12 тысяч долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.

turn thumbs downv. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: — Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. — М-да, — разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, — как я и думал, шеф не дал добро на наш план.

two bitsn. двадцать пять центов, четверть доллара.

two-timev. завести “лямур-тужур” со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но… происходит что-то в этом роде: — You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she’s been two-timing me with Ed. — Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, — рассказывает Джон Мику о своих неудачах.

U

Uпрописная облегченная форма от “ you ”.

ugly ducklingn. “гадкий утенок”, то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм “гадкий утенок” запал в душу не только европейцев, но и американцев.

under a cloudadj. phr.1.под подозрением: — This guy is under a cloud recently.— Этот парень в настоящее время под подозрением, — говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления ; 2.как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. — С тех nop, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.

under ageadj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: — They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. — Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, что я был несовершеннолетний, — рассказывает Джон Мику о делах прошлого года.

under one’s steamadv. phr. собственными силами: — The task was not easy at all but John finished that under his own steam. — Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами .

under the thumbadj. phr. : — Under my thumb the sweetest girl in the world…— У меня под каблуком — самая красивая в мире девушка…— так пели “Роллинг Стоунз” в 1965 году (песня “Under My Thumb”). На советских пластинках, появившихся ближе к концу семидесятых, она была переведена как “Всецело в моих руках”, что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести “Под моим каблуком”, что звучит, конечно же, грубее, но точнее.

under the hammeradv. с молотка, быть проданным с аукциона: — Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.— Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.

under the sunadj. , adv. “под солнцем”, в мире, на свете.

under wrapsadj. , adv. под запретом, за печатью, “па полке”, “под сукном”, т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: — Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. — Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с “ястребами”, — делится Джон последними сплетнями с Миком .

until hell freezes overadv. phr. навсегда, “до скончания веков”, до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с “ when the hell freezes over ”).

up against itadj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: — We are up against it because Paul got a cold and lost his voice. — Мы а тупике, — заявляет басист ударнику группы, — Паша простудился и не может петь… Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.

up for grabsadj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs. — После того, как тренер “Тигров Восточного Побережья” уехал из города, его место оставалось вакантным.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Street English»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Street English» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Street English»

Обсуждение, отзывы о книге «Street English» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.